دلیل برجستگی روی برخی کلیدهای کیبورد

دلیل برجستگی روی برخی کلیدهای کیبورد

دلیل برجستگی روی برخی کلیدهای کیبورد چیست؟ به صفحه کلید لپ تاپ یا کیبورد سیستم دسکتاپ خود نگاه کنید. تمام دکمه ها دارای شکل مشترکی هستند و در حقیقت کلیدهای حرفی دقیقا یکسان هستند همه دارای یک شکل مربعی با گوشه های گرد هستند. اما دو تا از کلیدها وجود دارند که کمی متفاوت هستند… درسته کلید های F و J، این دو تا کلید دارای برجستگی های کمی در قسمت پایین خود هستند.

به نظر شما دلیل برجستگی روی برخی کلیدهای کیبورد چیست و این برجستگی ها برای چه کاری مناسب است؟

اول از همه شما باید این موضوع را درک کنید که کیبورد یا همان صفحه کلید یک ابزار است. دقیقا این ابزار هم مانند سایر از ابزارهای دیگر به گونه ای طراحی شده است تا افراد بتوانند حداکثر عملکرد را داشته باشند. در هنگام نوشتن مقاله های خود شما باید ممنون صفحه کلیدتان باشید چون به شما امکان می دهد تا خیلی سریع بنویسید. حتی حروف در صفحه کلیدهایی که دارای چینش کلمات QWERTY هستند، کلیدها به گونه ای سازماندهی شده اند که کلیدهایی که به طور رایج استفاده می شوند در نزدیکی همدیگر قرار نگیرند به طوری که هر دست بتواند به طور جداگانه کاری برای انجام دادن داشته باشد. بسیاری از افکار به سمت ایجاد کیبوردهای مدرن متمایل شد و به همین دلیل کلیدهای J و F با برآمدگی های کوچکی ساخته شدند.

دلیل برجستگی روی برخی کلیدهای کیبورد

این برآمدگی های کوچک روی کلیدهای F و J به شما این امکان را می دهد که بدون نگاه کردن به صفحه کلید دستان خورد را روی کیبورد قرار دهید. این کلیدها به شما امکان می دهند تا به سرعت انگشتان خود را در مکان های مناسب و روی صفحه کلید قرار دهید. با اطلاع از اینکه دکمه های F و J کجا قرار دارند می توانید کلیدهای اصلی دیگر را فقط با استفاده از حافظه خود پیدا کنید. اما چرا دکمه های F و J برای این نقش انتخاب شدند؟

دلیل برجستگی روی کلیدهای F و J کیبورد

تایپ ۱۰ انگشتی یک مهارت است که ارزش یادگرفتن دارد. برای کمک به افراد مبتندی که به دنبال یادگیری این مهارت هستند این کلیدها کمک می کنند تا آنها قسمت وسط صفحه کلید را پیدا کنند. این دستگاه برای استفاده از هر ۱۰ انگشت طراحی شده است. هر چه تعداد انگشتان بیشتری در تایپ کردن حضور داشته باشند شما می توانید به صورت سریعتری تایپ کنید دکمه های F و J در موقعیتی مناسب قرار گرفته اند و شما به راحتی می توانید بدون صرف زمان کلیدهای شاخص را پیدا کنید.

دلیل برجستگی روی برخی کلیدهای کیبورد

قبل از به وجود آمدن کامپیوترها، تاپیست ها به چندین ماه زمان نیاز داشتن تا مهارت کار با ماشین تحریر را کامل کنند. آنها مجبور بودند که نحوه سریع تایپ کردن را یاد بگیرند و اشتباهات تایپی را به حداقل برسانند. آنها هنگام تایپ مجبور بودند به کاغذ نگاه کنند و در حین حال موقعیت مطلوب انگشتان خود را روی کلیدهای ماشین تحریر هم حفظ کنند و به همین دلیل بود که بعدها دکمه های F و J با برجستگی های کوچکی مشخص شدند.

امروزه به ندرت افرادی پیدا می شوند که به دنبال متمایز کردن سبک تایپ کردن خود باشند و خیلی از افراد هنگام تایپ کردن از هر ۱۰ انگشت دست خود استفاده نمی کنند و در حقیقت فقط از ۳ یا ۴ انگشت خود استفاده می کنند و این عادی است، بنابراین اگر به برجستگی های کلیدهای F و J اهمیتی نمی دهید نسبت به خود احساس بدی نداشته باشید. شاید در آینده برجستگی های کلید های F و J از کیبوردها حذف شوند چونکه هیچ کس واقعا از آنها استفاده نمی کند.

درآمد یک تایپیست چقدر است؟ عوامل تاثیرگذار بر درآمد یک تایپیست

درآمد یک تایپیست چقدر است؟ عوامل تاثیرگذار بر درآمد یک تایپیست

بسیاری از کاربرانی که تازه می خواهند وارد حرفه تایپ شوند می خواهند بدانند که درآمد یک تایپیست چقدر است؟ پاسخ به این سوال می تواند به آنها کمک کند تا برنامه ریزی های مالی ایجاد کنند و بدانند که این حرفه برای آنها مناسب است یا نه.

عوامل تاثیرگذار بر درآمد یک تایپیست

در دنیای امروز هر فردی که یک سیستم کامپیوتری در مزل داشته باشد می تواند درآمد کسب کند و یک دسته از این افراد تایپیست ها هستند. در پاسخ به سوال درآمد یک تایپیست چقدر است؟ باید بدانید که درآمد یک تاپیست به عوامل مختلفی بستگی دارد که در ادامه به هر یک از این عوامل اشاره خواهیم کرد:

سرعت تایپ سرعت تایپی که یک تایپیست دارد نقش مهمی را در کسب درآمدی که دارد تعیین می کند. یک فریلنسر تایپیست یا یک تایپیست حضوری هر چقدر که سرعت بالاتری داشته باشد می تواند تعداد پروژه های بیشتری را به اتمام برساند و در نتیجه درآمد بیشتری کسب می کند. بنابراین پیشنهاد می کنیم سرعت تایپ خود را با انجام این نکات ساده بالا ببرید!

زبان متن متنی که شما تایپ می کنید ممکن است به زبان های مختلفی باشد. به طور مثال شما ممکن است تایپ فارسی یا تایپ انگلیسی انجام دهید که مسلما این تفاوت زبانی می تواند نقش مهمی را در تعیین قیمت و در نتیجه کسب درآمد یک تایپیست داشته باشد.

درآمد یک تایپیست چقدر است؟ عوامل تاثیرگذار بر درآمد یک تایپیست

تایپ از دست نوشته ها معمولا تایپیست ها باید برای دست نوشته هایی که دارای خط بد هستند هزینه بیشتری نسبت به دست نوشته های خوش خط دریافت کنند. بر حسب تعداد دست نوشته های بدی که در طول یک ماه دریافت می شود درآمد یک تایپیست می تواند افزایش پیدا کند. به طور کلی این اختلاف قیمت به طور میانگین ۱۰۰ تومان می باشد اما باز هم چون فریلنسرها خودشان نرخ کاری خودشان را تعیین می کنند این قیمت می تواند متغییر باشد.

تایپ از عکس ممکن است عکس هایی از یک کتاب یا دست نوشته به شما ارسال شود و شما باید بدانید که کیفیت عکس می تواند نقش مهمی در تعیین نرخ تایپ داشته باشد. مسلما عکس هایی که کیفیت پایین تری دارند نسبت به عکس های با کیفیت بالا، قیمت بالاتری دارند.

حجم فایل خب برای دریافت فایل ارسالی مشتری، تایپیست باید فایل را دانلود کند و این حجم فایل می تواند در هزینه تایپ نقش داشته باشد.

سوالات چهار گزینه ای تایپ سوالات چهار گزینه ای نسبت به متن های عادی هزینه بسیار بیشتری را در بر می گیرد. به طور معمول اگر یک صفحه استاندارد را ۲۵۰ کلمه فرض کنید برای تایپ سوالات چهار گزینه ای هزینه ۸۰۰ تومانی دریافت می شود (که باز هم این قیمت متغییر است) در حالی که برای تایپ یک متن معمولی ۱۵۰ تا ۲۵۰ تومان دریافت می شود که اگر این ارقام را با هم مقایسه کنید متوجه تفاوت قیمت خواهید شد.

تعداد کلمات انگلیسی در متن فارسی برخی از فریلنسرها تا زمانی که در هر صفحه حداکثر ۵ کلمه انگلیسی وجود داشته باشد در قیمت تغییری ایجاد نمی کنند اما اگر تعداد کلمات انگلیسی افزایش پیدا کنید قیمت تایپ هم بالاتر می رود. به طور مثال در متن های معمول با ۵ کلمه انگلیسی ممکن است تایپیست صفحه ای ۱۵۰ کلمه دریافت کند در حالی که با تعداد کلمات انگلیسی بیشتر این قیمت تا صفحه ای ۲۵۰ تومان افزایش پیدا می کند.

تحویل فوری در پروژه هایی که کارفرما برای انجام کار عجله دارد قیمت تایپ تا دو برابر افزایش پیدا می کند.

تعداد صفحات استاندارد همانطور که می دانید هر چقدر حجم کار بالاتر می رود فریلنسر تخفیفاتی را برای کارفرما در نظر می گیرد، به طور مثال اگر ۱ تا ۱۰ صفحه فارسی برای تایپ به تایپیست سپرده شود تایپیست نرخ صفحه ای ۳۵۰ تومان را در نظر خواهد گرفت در حالی که با ۱۲۱ تا ۲۰۰ صفحه تایپیست این نرخ را به ۲۹۷ تومان کاهش می دهد (البته باز هم این مورد سلیقه ای می باشد ولی در صورتی که فریلنسر این تخفیفات را در نظر داشته باشد احتمال بیشتری دارد که کارفرما برای بار بعدی نیز به وی سفارش کار دهد).

در نهایت در پاسخ به سوال درآمد یک تایپیست چقدر است؟  باید بگوییم که به طور کلی یک تاپیست بر اساس تعداد سفارشاتی که در ماه دریافت می کند که می تواند شامل هر یک از موارد بالا نیز باشد درآمد ثابتی نخواهد داشت و این درآمد متغییر خواهد بود (به استثنای زمانی که کارفرما با یک حقوق ثابت تایپیست را استخدام می کند). به طور میانگین در ایران درآمد یک تایپیست (بسته به سرعت تایپ و نوع و تعداد سفارشات دریافتی) می تواند درآمد ۴۰۰ تا ۷۰۰ هزار تومان را داشته باشد. به یاد داشته باشید با ۶ ترفند تایپ سریعتر با اشتباهات تایپی کمتر شما می توانید درآمد خود را افزایش دهید.

برآورد هزینه، قیمت و تعرفه تایپ و ترجمه آنلاین

هزینه، قیمت و تعرفه تایپ و ترجمه

هر فریلنسر تایپ و ترجمه ای که به کارفرما پیشنهاد ارسال می کند باید از هزینه و تعرفه تایپ و ترجمه اطلاع داشته باشند تا پیشنهادهای معقول و مناسبی را به کارفرما ارسال کند. معمولا فریلنسرها براساس تعداد کلمه یا خط و یا حتی صفحه ای هزینه خود را تعیین می کنند ولی به طور کلی قیمت پیشنهادی آنها باید مطابق با عرف باشد چونکه با پیشنهاد بسیار بالا هیچ کارفرمایی حاضر به ارائه کار به این دسته از فریلنسرها نمی باشند.

بر اساس نوع پروژه و حجم کار فریلنسر می تواند تخفیف های ویژه ای را در نظر داشته باشد تا توانایی جذب کارفرما را داشته باشد. مورد بعدی مدت زمان تحویل کار هست که می تواند بر هزینه کلی تاثیر بگذارد، در صورتی که سفارشات فوری باشند تعرفه تایپ یا ترجمه می تواند ۲ تا ۳ برابر بیشتر از حالت عادی باشد.

به طور معمول قیمت گذاری سفارشات در ایران تایپ به صورت رایگان و توسط فریلنسر انجام می شود. شما می توانید در این سایت فریلنسر یک پروژه ایجاد کنید و پیشنهادهای مختلفی را دریافت کنید.

قیمت تایپ و ترجمه آنلاین چطوری تعیین می شود؟

عوامل تعیین‌کننده قیمت خدمات تایپ آنلاین

قبلا در مورد قیمت تایپ صفحه‌ای چند؟ تعرفه و نرخ تایپ فارسی و انگلیسی صحبت کردیم، تعرفه تایپ بسته به پروژه می تواند متفاوت باشد اما به طور کلی هزینه تایپ یک صفحه استاندارد که شامل ۲۵۰ کلمه می باشد تعرفه پایه ۴۰۰ تومان را شامل می شود که بسته به پروژه (موارد زیر) می تواند این مبلغ افزایش داشته باشد. فریلنسرهای محترم می توانند برای تعیین تعرفه تایپ خود با کارفرماها از طریق چت آنلاین به توافق برسند.

– تایپ فارسی از روی پی دی اف یا کتاب

– تایپ فارسی ار روی دست‌‌خط ، خوش‌خط یا بد خط

– تایپ فارسی معمولی از روی عکس با کیفیت یا بی کیفیت

– تایپ فارسی یا انگلیسی

– تایپ زبان عربی بدون اعراب گذاری یا با اعراب گذاری

– تایپ زبان عربی (بدخط یا کیفیت پایین و یا پیچیده)

– تایپ زبان ترکی استانبولی

– تایپ پاورقی فارسی یا انگلیسی

– تایپ نامه

– تایپ سوالات امتحانی ( معمولی، تستی، ۴ گزینه‌ای و … )

– تایپ فایل صوتی فارسی، انگلیسی یا سایز زبان ها

– تایپ فرمول ساده یا پیچیده

– طراحی فاکتور در اکسل

– رسم نمودار، جدول و  اشکال ساده، متوسط یا پیچیده

– رسم نمودار در اکسل

– ویراستاری پایان‌ نامه

– صفحه آرایی پایان نامه طبق شیوه‌نامه دانشگاه

– ویراستاری و صفحه آرایی کتاب

– تایپ زیرنویس فیلم و ویدیو

نمونه لیست هزینه تایپ به زبان فارسی به ازای هر صفحه

 تعداد صفحات استاندارد

 زبان تایپ

 زمان تحویل عادی

تخفیف حجمی

 هزینه تایپ برای هر صفحه استاندارد

۱ تا ۱۰ صفحه

تا ۲۵۰۰ کلمه

 فارسی

  ۱ روزه

فوری: حتی ۱ ساعته

 ۰ درصد

 ۳۵۰ تومان

  ۱۱ تا ۲۰ صفحه

۲۵۰۱ تا ۵۰۰۰ کلمه

 فارسی

 ۲ روزه

 ۲ درصد

 ۳۴۲ تومان

 ۲۱ تا ۴۰ صفحه

۵۰۰۱ تا ۱۰۰۰۰ کلمه

 فارسی

۳ روزه

 ۳ درصد

۳۳۹ تومان

 ۴۱ تا ۶۰ صفحه

۱۰۰۰۱ تا ۱۵۰۰۰ کلمه

 فارسی

 ۴ روزه

 ۵ درصد

 ۳۳۶ تومان

 ۶۱ تا ۸۰ صفحه

۱۵۰۰۱ تا ۲۰۰۰۰ کلمه

 فارسی

 ۵ روزه

 ۷ درصد

 ۳۲۵ تومان

 ۸۱ تا ۱۲۰ صفحه

۲۰۰۰۱ تا ۳۰۰۰۰ کلمه

 فارسی

۶ روزه

 ۱۱ درصد

 ۳۱۱ تومان

 ۱۲۱ تا ۲۰۰ صفحه

۳۰۰۰۱ تا ۵۰۰۰۰ کلمه

 فارسی

 ۷ روزه

 ۱۵ درصد

 ۲۹۷ تومان

عوامل تعیین‌کننده خدمات ترجمه آنلاین

قبلا نحوه برآورد، محاسبه و تعیین قیمت خدمات ترجمه بصورت آنلاین را به شما توضیح دادیم، تعیین تعرفه ترجمه می تواند کمی مشکل باشد چونکه سطح ترجمه فریلنسرها می تواند متفاوت باشد، هر چقدر کیفیت ترجمه بالا و ترجمه روان باشد قیمت بالاترخواهد بود. مورد بعدی که در هزینه ترجمه تاثیر می گذارد عمومی یا تخصصی بودن متن می باشد، خب مسلما متن هایی که پیچیدگی بالایی دارد تعرفه بالاتری خواهد داشت. مانند تعرفه تایپ، فوری بودن می تواند روی تعرفه ترجمه تاثیر بگذارد. به طور معمول تعرفه ترجمه پایه برای هر کلمه ۲۰ و حداکثر ۱۳۰ تومان می باشد که باز هم برای نهایی کردن قیمت کارفرماها می توانند با فریلنسرها به توافق برسند. معمولا پروژه های ترجمه شامل موارد زیر می باشد:

– ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی

– ترجمه متون عمومی فارسی به انگلیسی

– ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی

– ترجمه متون تخصصی فارسی به انگلیسی

– ترجمه فیلم و ویدیو (زبان انگلیسی)

– ترجمه و درج زیرنویس (فارسی یا انگلیسی)

– ترجمه مقاله

– ترجمه پایان نامه

– ترجمه کتاب

– ترجمه همزمان

نمونه نرخ ترجمه و زمان تحویل ترجمه انگلیسی به فارسی: (قیمت به ازای هر صفحه)

 

تعداد صفحات استاندارد

 

زمان تحویل

 

درصد تخفیف

هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی متون و مقالات

عمومی

تخصصی

تخصصی ویژه

۱ تا ۹ صفحه

۲۵۰ تا ۲۲۵۰ کلمه

۱ تا ۴ روزه

انگلیسی به فارسی

۰% ۳۰۰۰ تومان

۱۲ تومان  (هر کلمه)

۴۰۰۰ تومان

۱۶ تومان  (هر کلمه)

۶۱۲۵ تومان

۲۴.۵ تومان  (هر کلمه)

۱۰ تا ۲۴ صفحه

۲۵۰۰ تا ۶۰۰۰ کلمه

۵ تا  ۷ روزه

انگلیسی به فارسی

۵% ۲۸۵۰ تومان

۱۱.۴ تومان (هر کلمه)

۳۸۰۰ تومان

۱۵.۲ تومان  (هر کلمه)

۵۸۱۸ تومان

۲۳.۲ تومان  (هر کلمه)

۲۵ تا ۴۹ صفحه

۶۲۵۰ تا ۱۲۲۵۰ کلمه

۸ تا ۱۴ روزه

انگلیسی به فارسی

۸% ۲۷۵۰ تومان

۱۱ تومان (هر کلمه)

۳۵۰۰ تومان

۱۴.۷ تومان  (هر کلمه)

۵۶۳۵ تومان

۲۲.۶ تومان  (هر کلمه)

۵۰ تا ۱۰۰ صفحه

۱۲۵۰۰ تا ۲۵۰۰۰ کلمه

۱۵ تا ۲۴ روزه

انگلیسی به فارسی

۱۲% ۲۶۵۰ تومان

۱۰.۵ تومان  (هر کلمه)

۳۵۲۵ تومان

۱۴.۱ تومان  (هر کلمه)

۵۳۹۰ تومان

۲۱.۶ تومان  (هر کلمه)

۱۰۱ تا ۲۰۰ صفحه

۲۵۲۵۰ تا ۵۰۰۰۰ کلمه

۲۵ تا ۵۵ روزه

انگلیسی به فارسی

۱۸% ۲۴۵۰ تومان

۹.۸ تومان  (هر کلمه)

۳۲۷۵ تومان

۱۳.۱ تومان (هر کلمه)

۵۰۲۲ تومان

۲۰.۱ تومان  (هر کلمه)

۲۰۱ تا ۴۹۹ صفحه

۵۰۲۵۰ تا ۱۲۴۷۵۰ کلمه

۵۶ تا ۸۵ روزه

انگلیسی به فارسی

۲۱% ۲۳۷۵ تومان

۹.۵ تومان  (هر کلمه)

۳۱۵۰ تومان

۱۲.۶ تومان (هر کلمه)

۴۸۳۸ تومان

۱۹.۴ تومان (هر کلمه)

۵۰۰ تا ۱۹۹۹ صفحه

۱۲۵۰۰۰ تا ۴۹۹۷۵۰ کلمه

۸۶ تا ۲۰۰ روزه

انگلیسی به فارسی

۲۴% ۲۲۷۵ تومان

۹.۱ تومان  (هر کلمه)

۳۰۲۵ تومان

۱۲.۱ تومان (هر کلمه)

۴۶۵۵ تومان

۱۸.۷تومان  (هر کلمه)

نمونه لیست هزینه و زمان تحویل ترجمه فارسی به انگلیسی: (به ازای هر صفحه)

 

تعداد صفحات استاندارد

 

زمان تحویل

 

درصد تخفیف

هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی متون و مقاله
عمومی تخصصی تخصصی ویژه
۱ تا ۹ صفحه

۲۵۰ تا ۲۲۵۰ کلمه

۱ تا ۴ روزه

فارسی به انگلیسی

۰% ۴۶۸۵ تومان

۱۸.۷۴ تومان (هر کلمه)

۶۱۷۵ تومان

۲۴.۷ تومان (هر کلمه)

۱۱۹۸۰ تومان

۴۷.۹۲ تومان (هر کلمه)

۱۰ تا ۲۴ صفحه

۲۵۰۰ تا ۶۰۰۰ کلمه

۵ تا ۷ روزه

فارسی به انگلیسی

۵% ۴۴۵۰ تومان

۱۷.۸ تومان (هر کلمه)

۵۸۶۶ تومان

۲۳.۴۶ تومان (هر کلمه)

۱۱۳۸۱ تومان

۴۵.۵۲ تومان (هر کلمه)

۲۵ تا ۴۹ صفحه

۶۲۵۰ تا ۱۲۲۵۰ کلمه

۸ تا ۱۴ روزه

فارسی به انگلیسی

۸% ۴۳۱۰ تومان

۱۷.۲۴ تومان (هر کلمه)

۵۶۸۱ تومان

۲۲.۷۲ تومان (هر کلمه)

۱۱۰۲۱ تومان

۴۴.۰۸ تومان (هر کلمه)

۵۰ تا ۱۰۰ صفحه
۱۲۵۰۰ تا ۲۵۰۰۰ کلم
۱۵ تا ۲۴ روزه

فارسی به انگلیسی

۱۲% ۴۱۲۲ تومان

۱۶.۴۸ تومان (هر کلمه)

۵۴۳۴ تومان

۲۱.۷۳ تومان (هر کلمه)

۱۰۵۴۲ تومان

۴۲.۱۶ تومان (هر کلمه)

۱۰۱ تا ۲۰۰ صفحه

۲۵۲۵۰ تا ۵۰۰۰۰ کلمه

۲۵ تا ۵۵ روزه

فارسی به انگلیسی

۱۸% ۳۸۴۱ تومان

۱۵.۳۶ تومان (هر کلمه)

۵۰۶۳ تومان

۲۰.۲۵ تومان (هر کلمه)

۹۸۲۳ تومان

۳۹.۲۲ تومان (هر کلمه)

۲۰۱ تا ۴۹۹ صفحه
۵۰۲۵۰ تا ۱۲۴۷۵۰ کلمه
۵۶ تا ۸۵ روزه

فارسی به انگلیسی

۲۱% ۳۷۰۱ تومان

۱۴.۸۰ تومان (هر کلمه)

۴۸۷۸ تومان

۱۹.۵۱ تومان (هر کلمه)

۹۴۶۴ تومان

۳۷.۸۵ تومان (هر کلمه)

۵۰۰ تا ۱۹۹۹ صفحه

۱۲۵۰۰۰ تا ۴۹۹۷۵۰ کلمه

۸۶تا  ۲۰۰ روزه

فارسی به انگلیسی

۲۴% ۳۵۶۰ تومان

۱۴.۲۴ تومان (هر کلمه)

۴۶۹۳ تومان

۱۸.۷۷ تومان (هر کلمه)

۹۱۰۴ تومان

۳۶.۴۱ تومان (هر کلمه)

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

ترجمه مقالات پزشکی بازه‌ی وسیعی از فرصت ها، از ترجمه‌ی گزارش های پزشکی گرفته تا مقالات علمی، برچسب نویسی برای داروها، آزمایشات بالینی و غیره را شامل می شود که باید مطابق الزامات قانونی خاص هر کشور باشد. یکی از فرصت های در حال رشد برای ترجمه متن های پزشکی، ترجمه‌ی فرم های رضایت نامه است.

ترجمه مقالات پزشکی

آزمایش دارو هایی که جدید کشف شده اند به یک تجارت جهانی تبدیل شده اند. بسیاری از افرادی که در این آزمایش ها شرکت می کنند انگلیسی زبان نیستند، به همین دلیل شرکت های دارو سازی باید بر اساس قوانین سازمان غذا و دارو (FDA) مزایا و معایب این آزمایشات بالینی را به افراد شرکت کننده به زبان مادری‌شان توضیح دهند. سازمان غذا و دارو مشخص کرده است که “اطلاعاتی که به شخص یا نماینده‌ی او داده می شود باید به زبانی باشد که برای شخص یا نماینده‌ی او قابل فهم باشد.” سپس رضایت شخص به صورت نوشتاری گرفته می شود.

فرم های رضایت نامه بسیار تخصصی هستند و باید با نهایت دقت ترجمه شوند. هر اشتباهی در ترجمه می‌تواند باعث شود شرکت کنندگان در این آزمایشات اطلاعات را اشتباه متوجه شوند. اشتباه در معنی همینطور باعث نقض قوانین سازمان غذا و دارو می شود. برای ترجمه‌ی این گونه متن های پزشکی، به درجه بالایی از تخصص در ترجمه نیاز است.

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

قابل خواندن بودن محتوا برای شخص نیز بسیار مهم است. کلمات باید به زبان انگلیسی ساده یا زبان مادری شخص باشند و سطح زبانی که توصیه می شود برای نوشتن این فرم ها استفاده شود در حد مقطع چهارم تا هشتم مدرسه است. هر عبارت علمی یا قانونی باید به زبان ساده توضیح داده شود. نسخه‌ی اصل و ترجمه شده باید “منطبق” بر هم باشند، یعنی سبک و محتوای متن اصلی باید حفظ شود. حتی سایز فونت و فاصله از لبه های صفحه باید مشابه باشند. هیچ عبارتی نباید نا مفهوم ترجمه شود به عنوان مثال مطالعه و تحقیق نباید به عنوان درمان، دوز جایگزین نباید به عنوان دوز اضافی یا BP بالا نباید به عنوان فشار خون بالا ترجمه شود.

ترجمه‌ی فرم رضایت نامه باید از ضمیر های اول شخص مانند “من”، “مال من” استفاده کند. ابزار های حافظه‌ی ترجمه، متن های تکراری را در متن اصلی تشخیص داده و آن را با بخش ترجمه شده مطابقت می دهند تا از انطباق کامل آن اطمینان حاصل کنند. این کار ترجمه ی فرم های رضایت نامه را سریع تر کرده و هزینه ها را کاهش می دهد و باید تا جای ممکن از آن استفاده کرد. با استفاده از سرویس های تخصصی ترجمه ای که در این نوع زمینه ها با تجربه هستند، می توانید کیفیت متن را تضمین کرده و فرم را مطابق استاندارد های سازمان غذا و دارو تنظیم کنید.

ترجمه متون پزشکی با کیفیت بالا

برای این که اطمینان بیشتری نسبت به کیفیت ترجمه‌ی فرم رضایت نامه داشته باشید، می توانید علاوه بر ویرایش ترجمه‌ی اصلی، به ترجمه‌ی معکوس، یعنی ترجمه متن از زبان مقصد به مبدا توسط یک مترجم دیگر متوصل شوید. با این کار مترجم به وضوح بخش هایی که در متن درست برداشت نشده اند را به شما نشان می دهد. این کار ممکن است فرآیند ترجمه را طولانی کند اما کمک می کند تا خطاهایی که ممکن است در ترجمه وجود داشته باشند را از بین ببرید.

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

ترجمه‌ی متن های پزشکی، ترجمه متن های تخصصی، قانونی، بالینی یا بازاریابی، نرم افزار یا برنامه‌ی درسی آموزشی برای ابزار پزشکی و دارویی یا زمینه های مراقبت از سلامت است. این سرویس به خصوص، به طور مداوم توسط بیمارستان ها استفاده می شود تا از منصفانه بودن خدمات درمان و صحیح بودن تشخیص مشکل بیمار اطمینان حاصل کنند.

نکاتی برای ترجمه مقالات پزشکی

قبلا در مورد برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟ صحبت کردیم، هر کسی که در زمینه‌ی ترجمه متن های پزشکی کار می کند می تواند از این راهنمایی ها استفاده کند:

۱- مدرک معتبر داشته باشید – این مدرک همیشه مورد نیاز نیست اما اگر آن را به دست بیاورید می توانید با دیگر مترجم های حرفه ای وارد رقابت شوید و از روز اول دستمزد خود را افزایش دهید.

۲- اهداف روزانه برای خود قرار دهید و به طور منظم استراحت کنید – داشتن اهداف کوتاه مدت در طول روز به شما کمک می کند تا سریع تر به کارهای روزانه‌ی خود برسید و در نهایت به شما کمک می کند تا زمان خود را با بازده بهتری مدیریت کنید. چند دقیقه استراحت کردن بعد از هر ساعت کار بسیار تاثیر گذار است و تمرکز شما را افزایش می دهد.

۳- حواس پرتی ها – واژگان پزشکی یکی از مشکل ترین و متناقض ترین زبان ها است، زیرا اشتباهات پزشکی می توانند کشنده باشند و به موقعیت های منتهی شوند که جان افراد را در معرض خطر قرار دهند. پس بسیار مهم است که همه‌ی عوامل حواس پرتی را به حداقل برسانید.

۴- بی نقصی – یک نکته بسیار مهم این است که از هر گونه خطایی اجتناب کنید. عبارت “وقت طلا است” در این زمینه نیز کاربرد دارد. کوچک ترین خطا می تواند مدت ها وقت شما را برای اصلاح این اشتباهات بگیرد.

۵- تحقیق – علاوه بر تخصص در زبان مبدا و مقصد، یک مترجم متن های پزشکی خوب باید توانایی بالایی برای تحقیق داشته باشد. او باید با خواندن جدید ترین مجلات علمی و جست و جو در اینترنت، اطلاعات به روزی از جدید ترین واژگان پزشکی داشته باشد. ابزار معمول ترجمه ی متن های پزشکی می توانند دیکشنری های علمی و پزشکی، کتاب ها، مقالات اینترنتی و غیره باشند.

مترجم متن های پزشکی باید درک عمیقی از موضوع و تمایل به تحقیق داشته باشد تا متن را به طور دقیق ترجمه کند. یکی از مشکلاتی که مترجم های متن های پزشکی با آن مواجه می شوند استفاده مداوم از کلمات اختصاری و عبارات کوتاه شده در زمینه ی پزشکی است. چیزی که حتی این کار را مشکلتر می کند، وجود چند معنی مختلف برای بعصی از این عبارات اختصاری است. بر حسب محتوا، مترجم باید معنی درست را انتخاب کند. این امر نیاز به استفاده از سرویس تخصصی ترجمه برای ترجمه ی متن های پزشکی را افزایش می دهد. امیدوارم راهنمایی های ما در ترجمه متون پزشکی به کار شما بیاید و از آنها استفاده کنید.

اصول و نکات مهمی که هنگام ضبط مصاحبه باید در نظر داشته باشید!

آیا شما می دانید که هنگام ضبط مصاحبه باید چه اصول و نکاتی را رعایت کنید؟ حدود ۶۵% از نتایج جستجو های اینترنتی را ویدیو ها تشکیل می دهند. کاربران عاشق ویدیو ها هستند، در حالی که گوگل حتی بیشتر از آن ها ویدیو ها را دوست دارد. به خصوص محتوای ویدیویی در دسترس را. چرا؟

توضیحات متنی اجازه می دهند که همه بتوانند از فایل های صوتی آنلاین لذت ببرند و افراد دارای معلولیت نیز می توانند از آنها استفاده کنند. ویدیو هایی که همراه با توضیحات متنی هستند به احتمال زیادی تا آخر دیده می شوند و میزان زمانی که کاربر در وبسایت صرف می کند را افزایش می دهند. نکته کلیدی در نوشتن توضیحات صحیح (و جذاب) در ضبط صدای واضح و رسا است. این محتوا سپس می تواند به سادگی به یک رونوشت تبدیل شود، که قدم مهمی در راهنمای دسترسی به ویدیو است.

متاسفانه، یکی از بزرگترین مشکلات در هنگام ضبط مصاحبه ، کیفیت پایین فایل صوتی است. در این متن شما را راهنمایی می کنیم که چگونه جلسات و مصاحبه های بهتری داشته باشید و نکات و روش های ضبط صدا برای اطمینان از کیفیت بالای فایل های صوتی را به شما می آموزیم.

از بهترین وسیله یا اپلیکیشن ضبط صدا استفاده کنید

مهم است که از ابتدای کار به فکر تولید محتوای ویدیویی در دسترس باشید و برای این کار باید بهترین وسیله ها را انتخاب کنید. استفاده از دستگاه ضبط صدا یا گوشی هوشمند (تا زمانی که از اپلیکیشن Rev Voice Recorder یا یک دستگاه ضبط صوت با کیفیت استفاده می کنید) انتخاب خوبی است.

اصول و نکات مهمی که هنگام ضبط مصاحبه باید در نظر داشته باشید!

نکته برای ضبط صدای حرفه ای: از هر کدام از این وسیله ها که استفاده می کنید، مهم است که علاوه بر خواندن نقد و بررسی های آنلاین، حتما قبل از شروع به کار دستگاه را دقیقا در همان نقطه ای که می خواهید مصاحبه را ضبط کنید امتحان کنید تا مطمئن شوید کیفیت و وضوح صدا همان چیزی است که در نظر دارید.

روی ابزارتان سرمایه گذاری کنید

یک میکروفن خارجی به شما کمک می کند تا با حذف کلمات غیر قابل تشخیص یا صدا های دیگر مانند ورق خوردن کاغذ که ممکن است توسط دستگاه ضبط شوند، صدایی واضح و رسا ضبط کنید.

اصول و نکات مهمی که هنگام ضبط مصاحبه باید در نظر داشته باشید!

نکته برای ضبط صدای حرفه ای: زمانی که از میکروفن استفاده می کنید، مطمئن شوید تمام کسانی که در مصاحبه شرکت کرده اند مستقیما درون آن صحبت نکنند. همیشه از چند سانتی متر دورتر ضبط کنید تا بهترین و صحیح ترین صدا را به دست بیاورید. با امتحان کردن زاویه میکروفن و فاصله ی دقیق آن می توانید یک محتوای صوتی قابل دسترسی داشته باشید.

بهترین اتاق و محیط را برای ضبط مصاحبه انتخاب کنید

انتخاب بهترین دستگاه ضبط صدا برای در دسترس بودن به محیط فیزیکی بستگی دارد. به طور ایده آل، بهترین مکان برای ضبط صدا یک محیط بسته خصوصی است. اگر چنین محیطی فراهم نیست، سعی کنید اتاقی را پیدا کنید که کمترین میزان سر و صدای مزاحم و اکو یا انعکاس صدا را داشته باشد.

اصول و نکات مهمی که هنگام ضبط مصاحبه باید در نظر داشته باشید!

نکته برای ضبط صدای حرفه ای: اتاقی را پیدا کنید که فرش داشته باشد تا جلوی اکو و صدای جا به جای صندلی یا حتی زنگ خوردن تلفن را بگیرید.

برای ضبط مصاحبه وسایل را آماده کنید

نکته ی اصلی ضبط صدای با کیفیت در این است که وسایل کار خود را بشناسید:

دستور العمل ها را بخوانید. دستگاه ضبط صدایی که استفاده می کنید میکروفن های متعددی دارد که تنها در زاویه های مشخصی کار می کنند یا ممکن است برای وضعیت های مختلف تنظیمات خاصی داشته باشند. با خواندن دستورالعمل ها می توانید صحیح ترین کیفیت را برای صدای خود تضمین کنید. کسانی که از اپلیکیشن استفاده می کنند حتما باید راهنمایی ها و آموزش های اپلیکیشن را بخوانند.

همه ی وسیله ها را امتحان کنید. حداقل دو ساعت قبل از مصاحبه یا جلسه این کار را انجام دهید. اینگونه زمان کافی خواهید داشت تا هر مشکلی که ممکن است در رابطه با وسایل وجود داشته باشد را پیدا کرده و آن را حل کنید.

مطمئن شوید که همه‌ی وسیله ها شارژ کامل دارند و درصورتی که باتری ها زود تر از موعد تمام شوند، باتری اضافی و شارژر نیز همراه خود دارید.

یک دستگاه پشتیبان داشته باشید. زمانی که یک مصاحبه یا جلسه را ضبط می کنید، از دو وسیله‌ی متفاوت (یک دستگاه ضبط اضافی یا یک گوشی هوشمند) برای ضبط استفاده کنید تا مطمئن شوید که همه‌ی طول مصاحبه یا جلسه را گرفته اید. به صدای میکروفن پاسخ ندهید زیرا شنیدن و بازگردانی صدای آن معمولا مشکل است.

نکته برای ضبط صدای حرفه ای: با انتقال فایل های ضبط شده‌ی با حجم بالای قبلی به کامپیوتر یا دیگر فضا های ذخیره‌ی اطلاعات یا آپلود کردن آن ها روی فضای کلود و سپس پاک کردن کامل حافظه‌ی دستگاه ضبط صدا مطمئن شوید که فضای کافی برای ذخیره‌ی فایل صوتی جدید را دارید.

تمرین کنید

چه بخواهید بهترین مصاحبه‌ی خود را انجام دهید، چه قصدتان ضبط صحیح یک جلسه برای نوشتن گزارش باشد، باید یک نقشه داشته باشید:

به بخش های کلیدی مصاحبه فکر کنید که باید قبل از رسیدن به مرحله‌ی پس تولید به آن ها رسیدگی کنید: چه محتوای تصویری در مصاحبه نمایش داده خواهد شد که باید با جزئیات توضیح داده شود؟ چه بخشی از گفتگو می تواند به صورت رو نوشت در بیاید؟ چه چزئیاتی از اتاق باید توصیف شوند؟

هوشمندانه لباس بپوشید. حتی اگر جلوی دوربین نیستید، با متخصص به نظر رسیدن می توانید اعتماد به نفس خود را افزایش دهید که به شما کمک می کند تا با صدایی واضح پاسخ های درستی به سوالات بدهید.

در هنگام ضبط اصلی، مطمئن شوید که همه‌ی گوینده ها نام، عنوان و وابستگی های خود را به طور واضح بیان می کنند (حتی اگر برای این کار مجبور شوند حرف های خود را تکرار کنند). حتی می توانید از آن ها بخواهید در پاسخ های بعدی‌شان پاسخ این پرسش ها را بدهند.

لیستی از سوالات قوی و با پایان باز بسازید. همینطور، از قبل تمرین کنید و به آن ها مسلط شوید.

سعی کنید اجازه ندهید دو نفر همزمان صحبت کنند. طبیعی است که کسی در میان گفتگو فکری جدید به ذهنش برسد اما هنگامی که دو نفر همزمان صحبت می کنند، کسی که متن گفتگو را می نویسد برای رمزگشایی و تشحیص صحیح متن گفتگو به زحمت می افتد. اگر این اتفاق افتاد، از افراد بخواهید تا حرف هایشان را تکرار کنند تا همه‌ی نظرات‌شان به سادگی شنیده شوند.

از وقفه ها و سکوت ها استقبال کنید. در حالی که این سکوت ها ممکن است در یک لحظه خجالت آور به نظر برسند، اما آن ها در واقع مصاحبه و نوشتن متن گفتگو را بسیار ساده تر کرده و محتوای ویدیویی آینده را در مرحله‌ی پس تولید در دسترس تر و قابل حضم تر می کنند.

نکته برای ضبط صدای حرفه ای: زمانی که ضبط را به پایان رساندید، می توانید از اپلیکیشن هایی مانند Temi استفاده کنید تا مصاحبه را به طور اتوماتیک به متن تبدیل کنید و روی قدم بعدی یعنی ساخت نسخه‌ی نهایی تمرکز کنید.

سخن آخر

حالا که صدایی واضح و رسا ضبط کرده اید و متن آن را تنظیم کرده اید، می توانید آن را به سادگی به متن توضیحات، جلوه های تصویری، متن فایل صوتی، رونوشت و خلاصه تبدیل کنید. همه‌ی این ها بخش های کلیدی تولید محتوای ویدیویی در دسترس هستند. برای هر مصاحبه یا جلسه، از این راهنمایی ها پیروی کنید تا صدایی با کیفیت بالا که می تواند به سادگی به متن تبدیل شود ضبط کنید.

مموری ترنسلیشن (حافظه ترجمه) چیست و چگونه میتوانیم از آن استفاده کنیم؟

مموری ترنسلیشن (حافظه ترجمه) چیست و چگونه میتوانیم از آن استفاده کنیم؟

مموری ترنسلیشن (Translation memory) یا حافظه ترجمه یکی از قابلیت های سیستم های ترجمه به کمک کامپیوتر است که به ساده تر شدن روند ترجمه کمک می کند. حافظه ترجمه به مترجم این امکان را می دهد تا هر سگمنت یا بخشی که قبلا ترجمه کرده است را دوباره استفاده کند. در واقع حافظه ترجمه یک پایگاه داده بزرگ یا کوچک است که اطلاعات را در هنگام ترجمه ذخیره می کند. این اطلاعات بر اساس یک جمله مبدا و یک جمله مقصد است. اگر جمله جدیدی وارد شود و پایگاه داده یک مدخل مشابه را پیدا کند این جمله را به عنوان رفرنس به مترجم نشان می دهد. بدیهی است که این قابلیت به مترجم کمک می کند تا مراجع را جستجو نکند و باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شود.

مموری ترنسلیشن یا حافظه ترجمه چیست؟

همانطور که در بالا اشاره کردیم مموری ترنسلیشن یک پایگاه داده زبانی است که معمولا به عنوان TM شناخته می شود، که مترجم برای استفاده از کلمات کمکی در طول فرآیند ترجمه از آن استفاده می کند. کلمات پیشنهادی، به پایین نگه داشتن هزینه های ترجمه و کاهش زمان تحویل پروژه و حفظ هماهنگی و یکپارچپی پروژه (از آغاز تا پایان) کمک می کند. در این روش فایل ها با یک فرمت متنی که قابلیت خواندن راحتی دارند آماده می شوند و همان طور که در تصویر زیر مشاهده می کنید مترجم خط به خط را در یک ابزار مموری ترنسلیشن ترجمه می کند.

مموری ترنسلیشن (حافظه ترجمه) چیست و چگونه میتوانیم از آن استفاده کنیم؟

مزایای حافظه ترجمه

فرقی نمی کند که شما برای اولین بار است که از ترنسلیشن مموری استفاده می کنید و یا قبلا از آن استفاده کرده اید، به هر حال باید از ۳ مزیت مموری ترنسلیشن اطلاع پیدا کنید.

کاهش هزینه ها در طول زمان

مموری ترنسلیشن هر چیزی که قبلا ترجمه شده است را تشخیص می دهد و به همین دلیل هزینه های بعدی ترجمه را کاهش می دهد. مموری ترنسلیشن درصد شباهت کلمات را تعیین می کند بنابراین شما می توانید از کلماتی که در پروژه قبلی تان ترجمه کرده اید در پروژه فعلی تان هم استفاده کنید. بر اساس تعیین میزان تشابه، TM به چند دسته زیر تقسیم می شود:

  • تشابه متنی
  • تشابه صد در صد
  • تشابه فازی و تکرار

هر چه میزان تشابه بیشتر باشد هزینه کمتری برای هر کلمه در نظر گرفته می شود.  Interpro Translation Solutions از یک استاندارد صنعتی برای شکستن عبارات به بخش های کوچکتر استفاده می کند تا مموری ترنسلیشن را تحلیل کند.

تحویل سریعتر کارها

هرچقدر داده بیشتری در مموری ترنسلیشن ایجاد می شود، مترجم کمتر مجبور به ترجمه می شود که همین امر باعث کاهش زمان تحویل پروژه می شود. برای مثال، اگر شما یک شرکت تولیدی هستید که یک نسخه به روز شده از کتابچه راهنمای ۴۰ صفحه ای خود را به زبان فرانسه ترجمه می کند، بخش هایی از کتابچه راهنمای کاربری که قبلا ترجمه شده است وجود دارد که اکنون قابل استفاده هستند. اگر شما بومی سازی یک سایت تجارت الکترونیک را انجام می دهید، ممکن است کلماتی را پیدا کنید که می توانند برای هر بروزرسانی مجددا استفاده شوند.

ترجمه با کیفیت تر

مموری ترنسلیشن فقط برای شرکت های ترجمه کاربرد ندارد، بلکه مترجمان هم می توانند از استفاده کاربردی آن بهره ببرند. مترجمان خط به خط  فایل شما را مشاهده و به همین ترتیب ترجمه می کنند. وقتی مترجمان پروژه های بزرگی دریافت می کنند، مموری ترنسلیشن کمک می کند تا اطمینان حاصل کنند که همه بخش های فایل ترجمه شده است که منجر به ترجمه های با کیفیت بالاتر می شود.

نحوه استفاده از مموری ترنسلیشن

برای اینکه درک بهتری از حافظه ترجمه داشته باشید در اینجا نحوه استفاده از Translator Toolkit را به شما آموزش خواهیم داد. این ابزار به گوگل تعلق دارد و در عین حال به خاطر سادگی استفاده ای که دارد می تواند به شما کمک کند تا بهتر حافظه ترجمه را درک کنید. فقط خوانندگان گرامی توجه داشته باشید که برای استفاده از این ابزار حافظه ترجمه شما نیاز به Gmail دارید.

به طور کلی در این ابزار دو نوع TM وجود دارد که می توانید استفاده کنید:

  1. Personal TM – یک TM را به صورت شخصی ذخیره می کنید و حافظه ترجمه خود را به صورت خصوصی نگه می دارید و در صورت علاقه می توانید با دیگران به اشتراک بگذارید.
  2. Global, shared TM – یک TM را به صورت عمومی ذخیره می کند و برای هر کسی در دسترس و قابل استفاده است.

آپلود حافظه ترجمه

شما می توانید TM هایی که حاوی ترجمه هایی هستند که می خواهید استفاده کنید را آپلود کنید. اگر در حال ترجمه چند دایکیومنت هستید می توانید چند TM را آپلود کنید تا به شما در ترجمه هر دایکیومنت کمک کند. توجه داشته باشید که فرمت پشتیبانی شده TMTX است و حداکثر اندازه قابل پشتیبانی ۵۰ مگابایت می باشد. خب برای آپلود به Translator Toolkit بروید و در سمت چپ روی فلش Tools کلیک کنید. در سمت چپ Translation Memories را کلیک کنید. در بالای صفحه و در سمت چپ دکمه Upload را کلیک کنید. دکمه Browse را کلیک کنید و فایل مموری ترنسلیشن خود را انتخاب کنید. در زیر Translation memory name یک نام اضافه کنید. در صورتی که می خواهید TM را با کاربران Translator Toolkit به اشتراک بگذارید روی دکمه Shared with everyone کلیک کنید در غیر این صورت Not shared with everyone را کلیک کنید. در نهایت Add TM را کلیک کنید.

نحوه استفاده از مموری ترنسلیشن برای ترجمه

بعد از اینگه یک فایل را برای ترجمه آپلود کردید می توانید TM مورد نظر خود را انتخاب کنید و یا می توانید یک TM که قبلا آپلود شده است را استفاده کنید. فایل خود را در ادیتور Translation  باز کنید و بعد به مسیر File > Properties بروید از منوی کرکره ای یک TM انتخاب کنید و OK را کلیک کنید. حالا فایل متناظر با TM را باز کنید. در بالا و سمت راست Translation editor باید Show Toolkit را کلیک کنید. شروع کنید و فایل را ترجمه کنید. در بخش Translations Search Results اگر کلمه مشابهی وجود داشته باشد به شما نمایش داده می شود. برای استفاده از یک کلمه مشابه باید Use translation را کلیک کنید. شما می توانید از یک کلمه مشابه استفاده کنید و یا آن را ویرایش کنید. وقتی ترجمه شما به پایان رسید نرم افزار به طور خودکار ترجمه را برای استفاده های بعدی ذخیره می کند.

اضافه کردن یک TM به TM دیگر

شما می توانید یک TM را به یک TM دیگری که در حال حاضر در Translator Toolkit دارید آپلود کنید. برای این کار به Translator Toolkit بروید و در منوی سمت چپ روی فلش Tools کلیک کنید. Translation Memories را کلیک کنید. حافظه ترجمه فعلی که می خواهید TM را به آن اضافه کنید را باز کنید. روی سربرگ Upload translations کلیک کنید. فایل حافظه جدید را که می خواهید آپلود کنید و بعد روی Open و بعد Upload و در نهایت Save را کلیک کنید. توجه داشته باشید که فرمت پشتیبانی شده فرمت Memory eXchange (TMX) می باشد. هر فایل TM نمی تواند بزرگتر از ۵۰ مگابایت باشد و شما در هر سال حداکثر ۱ گیگابایت حافظه ترجمه می توانید آپلود کنید.

سرعت تایپ خود را با انجام این نکات ساده بالا ببرید!

سرعت تایپ خود را با انجام این نکات ساده بالا ببرید!

همانطور که می دانید شما به عنوان تایپیست باید سرعت تایپ بالایی داشته باشید. با داشتن مهارت تایپ سریع می توانید کارهایی که کارفرما به شما ارائه می دهد را با سرعت بالا انجام دهید و مطمئنا کارفرمای شما از تحویل سفارش سریع و البته بدون اشتباه شما هم خوشحال خواهد شد و هم لذت خواهد برد. شما به عنوان یک تایپیست می توانید سرعت تایپ خود را با انجام چند نکته ساده بالا ببرید.

افزایش دقت = افزایش سرعت تایپ

واقعیت را بخواهید من مدت زمان زیادی را صرف افزایش سرعت تایپ خود کردم اما نتیجه مطلوبی بدست نمی آوردم. بنابراین، سعی کردم سرعت تایپم را کم کنم و به صورت دقیق تری کلمات و جملات را تایپ کنم و در همین زمان بود سرعت تایپم افزایش پیدا کرد و احساس خیلی خوبی هنگام تایپ کردن پیدا کردم. من به راحتی می توانستم با سرعت بالا تایپ کنم. حتما می پرسید مگه چه اتفاقی افتاد؟

شما اول باید یاد بگیرید که تایپ دقیق و بدون اشتباهی داشته باشید و بعد برای بهبود سرعت تایپ خود تلاش کنید. در صورتی که شما اشتباهات تایپی زیادی داشته باشید باید زمان بیشتری را به تصحیح آن بپردازید و همین امر باعث می شود زمان زیادی از شما گرفته شود. من هنوز هم اشتباهات تایپی بسیار زیادی دارم اما وقتی دقت خود را بیشتر می کنم، شاهد افزایش سرعت تایپ خود هستم. پیشنهاد می کنم شما هم سرعت تایپ خود را با انجام این نکته ساده بالا ببرید.

برای افزایش سرعت تایپ تمرین کردن را فراموش نکنید

به تایپیست های تازه کار توصیه می کنم که تمرین تایپ کردن خود را افزایش دهند. شما باید روی کلیدهای اصلی که استفاده می کنید تمرکز کنید به طوری که به دکمه های کیبورد و به انگشتان خود در هنگام تایپ نگاه نکنید. به تایپیست های حرفه ای هم باز توصیه می کنم که تمرین کنند.

هنگامی که شما تمرین می کنید، خودتان را برای تایپ کردن انواع خاصی از جفت حروف رایج، بسط و توسعه می دهید. ترکیب های حروف را برای کلمات خاصی که شما را دچار مشکل می کند، شناسایی کنید و تایپ آنها را تا نقطه ای تمرین کنید که در هنگام تایپ آنها نیازی به فکر کردن نداشته باشید. توصیه من برای بهبود سرعت تایپ کردن تان این است که تنها تمرین نکنید، بلکه درست تایپ کردن را تمرین کنید. تلاش کنید تا از عادت های تایپ کردن اشتباه پرهیز کنید و این عادت ها را با عادت های خوب جایگزین کنید. برای مثال، شما باید از تمامی انگشتان در هنگام تایپ کردن استفاده کنید به جای اینکه تنها روی استفاده از انگشتانی که برای شما راحت ترین حالت را دارند، تکیه کنید. استفاده کامل از هر دو دست برای دست یافتن به بالاترین پتانسیل تایپ کردن، ضروری است.

تمرینات کششی

وقتی مچ های دست من از تایپ کردن خسته می شود، انگشتانم را با یک دست می گیرم و بازویم را تا بیشترین حد ممکن می کشم و به آهستگی انگشتانم را به عقب خم می کنم. بعد از این، انگشتانم را باز و بسته می کنم؛ دست هایم را به عقب و جلو خم می کنم و مچ های دستم را می چرخانم.

سرعت تایپ خود را با انجام این نکات ساده بالا ببرید!

اگر احساس درد کمی در انگشتان یا پنجه های خود داشتید، فقط کافی است که بازوان خود را بالا ببرید و حرکت مارپیچی به انگشتان تان بدهید (تنها زمانی اینکار را انجام دهید که  انگشتان تان احساس درد دارند) و اگر پنجه هایتان درد گرفت فقط دست چپ خودتان را داخل مشت دست راست قرار دهید و همینکار را برای دست راست نیز انجام دهید. با انتهای مشت چپ خودتان، به پنجه های دست راست تان ضربه بزنید و اینکار را برای دست دیگر نیز انجام دهید.

شناخت دقیق کیبورد و تایپ سریع

توصیه من برای بهبود سرعت تایپ کردنتان این است که حرف “ب” و “ت” را به خوبی با دستان تان حس کنید. همانطور که اغلب می دانید، اینها اولین حروفی روی کیبورد هستند که شما لمس می کنید. همینطور که زمان می گذرد و شما یاد می گیرید که بدون نگاه کردن به کیبورد تایپ کنید، قطعا مجبور نخواهید بود که کلید های “ب” و “ت” را حس کنید، زیرا به کیبورد تان مسلط شده اید.

سرعت تایپ خود را با انجام این نکات ساده بالا ببرید!

بسیار مهم است که با کیبوردی کار کنید که با آن احساس راحتی می کنید. این موضوع از این لحاظ مهم است که اگر شما بتوانید نقشه کیبورد خودتان را در ذهن داشته باشید دیگری نیازی نخواهید داشت که برای پیدا کردن کلیدی که نیاز دارید نگاه خودتان را از روی صفحه نمایش به کیبورد معطوف کنید. این موضوع همچنین زمان بین فکر و عمل تایپ کردن را به صفر می رساند. یعنی شما همانگونه که فکر می کنید، تایپ هم می کنید.

اگر با سرعت ۶۰ کلمه در دقیقه و یا بیشتر تایپ می کنید و می خواهید این سرعت را بهبود بخشید و نمی خواهید دچار مشکلات گردن و مچ شوید یک کیبورد مکانیکی تهیه کنید. من از سری کیبورد Cherry MX Red Switches برای بازی کردن و تایپ کردن استفاده می کنم و بعد از یک ساعت تایپ کردن، انگشتان من هنوز هم احساس خوبی دارند. من کیبوردهای سری Cherry MX Red Switches را به اکثر تایپیست ها توصیه نمی کنم. این کیبورد نسبت به دیگر انواع کیبوردهای سری سوییچ دارند دارای بازخورد نیست و مدت زمانی طول می کشد تا به تمام کلیدهای آن مسلط شوید.

برای اینکه تایپ سریعی داشته باشید برای تایپ کردن ریتم پیدا کنید

آنچه مهم است درست کردن یک ریتم خاص برای تایپ است. نخست سعی کنید دقت به خرج دهید سپس سرعت به مرور زمان و به طور طبیعی با تمرین به دست می آید. علاوه بر این، هر شخص باید سعی کند هر لحظه مهارت خود را بهتر کند و سرعت تایپش را افزایش دهد اما باید آگاه بود که بهره وری تنها با تمرین و زمان گذاشتن به دست می آید. به طور خلاصه، باید یاد بگیرید آنچه را می بینید یا می خوانید، تایپ کنید؛ هیچ وقت کلمات را تغییر ندهید مگر اینکه مقاله ای که تایپ می کنید برای تمرین و یا آزمایش باشد. تنها باید آنچه را می بینید یا می خوانید تایپ کنید نه کمتر نه بیشتر.

از عادت های بد در تایپ کردن اجتناب کنید

تایپ کردن با انگشت های اشاره تنها عادت بدی نیست که در دنیای تایپیست ها وجود دارد. اگر یک معتاد به بازی باشید، دست چپ شما احتمالا تسلط بیشتری نسبت به دست راست تان دارد چون دست راست اغلب از موس استفاده می کند. به همین دلیل باید سعی کنید بیشتر تمرین کنید و هنگام تایپ کردن تمام دقت خود را روی دکمه ها بگذارید.

همچنین ممکن است دچار سندرم WASD شوید! شاید بپرسید که این دیگر چه سندرومی است؟ تمامی افرادی که خوره بازی های کامپیوتری هستند معمولا از کلید های WASD برای بازی استفاده می کنند و هنگامی که میخواهند تایپ انجام دهند ذهنشان کاملا روی این دکمه ها قفل است. سیستم عصبی بدن کاملا با مغر و عضلات در ارتباط است. بنابراین باید سعی کنید مسیر های عصبی بیشتری برای مغز خود بسازید تا بازی کردن را با تایپ اشتباه نگیرد و بتواند از پس این عادت بد بربیاید.

تلاش کنید که از این عادت های اشتباه اجتناب کنید چون این موارد سرعت تایپ کردن تان را پایین می آورد. اولا با تلف کردن زمان خود برای دست یافتن به کلیدهای نامناسب و سپس با فشاردادن کلید اشتباه زمانی که انگشتان تان در موقعیت قرارگیری نامناسبی هستند، باعث می شوید که از تایپ کردن خسته شوید و همچنین سرعت خود را کاهش دهید.

وضعیتی بدنی مناسب را ایجاد کنید

باور کنید یا نه، وضعیت مناسب بدنی و طرز نشستن روی سرعت تایپ کردن تان تاثیر می گذارد. این موضوع می تواند تمرکز شما را ارتقاء ببخشد و انعطاف پذیری انگشتان تان را افزایش دهد. در اینجا به چند نکته اشاره میکنم که به شما در افزایش سرعت تایپ کردن تان کمک می کند:

  • سرتان را صاف و رو به جلو بگیرید.
  •  آرنج هایتان را نزدیک بدن تان قرار دهید.
  • گردن و شانه های تان را راحت بگیرید.
  • از پشتی خوب و مناسبی استفاده کنید.
  • مچ دستانات را روی میز قرار ندهید.
  • پاهایتان را صاف روی زمین قرار دهید.

وضعیت نامناسب بدنی در هنگام تایپ کردن ممکن است باعث ایجاد تنش و فشار به دست ها شود و می تواند در بلند مدت آسیب زا باشد. مقداری حرکات کششی پیش از یک جلسه طولانی تایپ کردن انجام دهید تا انگشتان تان را گرم کنید و از آسیب پیشگیری کنید.

آموزش تایپ کردن – ۶ ترفند تایپ سریعتر با اشتباهات تایپی کمتر

شش نکته طلای برای تایپ سریع

امروز در بخش مقالات ایران تایپ شما ۶ ترفند تایپ سریعتر با اشتباهات تایپی کمتر را یاد خواهید گرفت. روزهایی که مجبور بودید یک خودکار بردارید و چیزی را یادداشت کنید، خیلی وقت است که گذشته است. در عصر دیجیتال امروز، همه­ چیز درباره‌­ی تایپ کردن است، چه در گوشی همراه باشد، چه در کامپیوتر یا لپ­تاپ. تایپ کردن یکی از پر استرس‌ترین، وقت‌گیرترین و سخت‌ترین مهارت برای یادگیری است ولی وقتی قلق کار دست‌تان بیاید، تبدیل به عادت همیشگی می­‌شود.

بنابراین، امروزه مهارت­های تایپ کردن تبدیل به یک پیش‌­نیاز ضروری برای هر فریلنسر تازه کاری شده است. در واقع امروزه تقریباً همه‌­ی کارها از طریق کامپیوتر انجام می‌­شود و بنابراین خوب بودن در تایپ کردن مهارتی است که همه‌­ی شاغلان حرفه‌­ای باید داشته باشند. با اینکه این مهارت بسیار مهم است، افراد زیادی توانایی توسعه­‌ی مؤثر این مهارت را ندارند و وقت زیادی را برای تایپ صرف می­‌کنند و حتی دست‌ آخر اشتباهات زیادی هنگام تایپ کردن انجام می­‌دهند.

۶ ترفند تایپ سریعتر با اشتباهات تایپی کمتر

اگر شما نیز در تقویت سرعت تایپ کردن‌تان با مشکل مواجه هستید یا هنگام تایپ کردن اشتباهات زیادی انجام می­‌دهید؛ احتمالاً چند مشکل اساسی در روش تایپ کردن شما وجود دارد. برای کمک به شما، چند نکته و ترفند ساده ارائه کردیم که از طریق آن­ها می‌­توانید سرعت تایپ کردن‌تان را بهبود ببخشید و همچنین مطمئن شوید که دست‌ آخر اشتباهات زیادی انجام نمی‌دهید.

طرز نشستن صحیح هنگام تایپ کردن

برای شروع از پایه، طرز نشستن صحیح یک نکته‌­ی کلیدی برای رسیدن به عادت سریع­تر و بهتر تایپ کردن است. برای اطمینان از اینکه شما وضعیت مناسب تایپ کردن دارید، یک صندلی راحت انتخاب کنید که به شما در صاف نشستن کمک می­‌کند. ارتفاع صندلی را مطابق میلتان تنظیم کنید و مطمئن شوید که دست­های‌تان به‌راحتی روی کف دست­ها  تکیه می­‌کنند و انگشتان به سمت یا روی کلیدها قرار می­‌گیرند. در حالت ایده‌­آل، صفحه­‌کلید باید هم ­ارتفاع با کمرتان قرار گیرد. وقتی‌ که شروع به تایپ کردید، حواستان باشد که کلیدها را با نرمی سرانگشتان به‌جای نوک انگشتان فشار دهید. این کار فشار را به‌ شدت کاهش می‌دهد و باعث می‌­شود که زود خسته نشوید.

6 ترفند که به شما در تایپ کردن سریع­تر و انجام اشتباهات کمتر، کمک می­کند!

اشتباهات تایپی کمتر با قرارگیری درست دستها

در ادامه‌­ی نکته­‌ی قبلی، نحوه­‌ی قرارگیری دست­‌ها روی صفحه‌­کلید نیز برای تایپ کردن سریع­تر و بدون اشتباه بسیار مهم است. نحوه‌ی قرارگیری دست­‌های شما همیشه باید به صورتی باشد که کف دست‌تان به استراحتگاه صفحه­‌کلید تکیه داده باشند و انگشتان روی کلید­ها قرار گیرند. همچنین باید کلیدها را به انگشتان مشخصی اختصاص دهید و سعی کنید آن حروف را تنها با همان انگشتان تایپ کنید. برای درک بهتر به تصویر زیر نگاه کنید.

6 ترفند که به شما در تایپ کردن سریع­تر و انجام اشتباهات کمتر، کمک می­کند!

تایپ سریعتر با نگاه نکردن به صفحه کلید

حالا که طرز نشستن و قرارگیری دستان‌تان صحیح است، مرحله­‌ی بعدی این است که چشمان‌تان را از روی صفحه­‌کلید بردارید. اگرچه ممکن است این کار در ابتدا غیرممکن به نظر برسد ولی اگر به‌اندازه‌ی کافی سعی کنید و مرتب تمرین کنید، به‌ آسانی از پس این کار برمی­‌آیید. نگاه کردن به صفحه­‌کلید هنگام تایپ کردن خیلی طبیعی است ولی این تکنیک صحیح نیست. تنها راه افزایش سرعت تایپ کردن ضمن بهبود دقت، تمرین دادن انگشتان برای پیروی از مغزتان و زدن کلید درست است. بنابراین، وقتی بحث یادگیری تایپ کردن به‌ عنوان یک مهارت مهم مطرح می‌­شود، این نکته بسیار مهم است. پس، چشمان‌تان را درویش کنید و تمرین را شروع کنید. این کار در ابتدا بسیار سخت خواهد بود، ولی زود قلق آن دست‌تان می‌­آید.

تایپ سریعتر و اشتباهات تایپ کمتر با تمرینات مکرر

تایپ کردن یک مهارت عادتی است؛ اساساً به این معنی است که برای استاد شدن در این مهارت، شما باید انگشتان‌تان را تمرین دهید که وقتی مغزتان به آن­ها فرمان می‌­دهد به کلید درست برسند. این کار بزرگ تنها با تمرین مرتب و سخت به دست می‌­آید. بهترین راه برای دست­یابی به این مهارت این است که روزانه مقداری وقت برای تمرین تایپ کردن اختصاص دهید. تمرین روزانه ریشه­‌دار خواهد شد و باعث خواهد شد که تایپ کردن برای مغزتان یک عمل غیر ارادی شود و انگشتان شما خیلی بهتر به فرمان­‌ها واکنش نشان دهند. وقتی‌ که تمرین تایپ کردن را به‌ عنوان بخشی از برنامه­‌ی روزانه‌­تان، مرتب انجام دهید، افزایش چشمگیری در سرعت و دقت تایپ کردن خود مشاهده خواهید کرد.

تایپ سریعتر و اشتباهات تایپی کمتر با نرم افزارهای تایپ

با اینکه تایپ کردن در هر نرم­ افزاری روش خوبی برای پیشرفت است، اگر بخواهید پیشرفت خود را دنبال کنید، می­ توانید به دنبال چند نرم ­افزار آموزش تایپ کردن باشید. شما می­توانید این نرم­ افزارها را برای تمرین مرتب در کامپیوترتان دانلود و نصب کنید، همچنین چند نرم ­افزار آموزش تایپ آنلاین نیز می ­تواند مفید باشد. این نرم ­افزارها تمام حرکات انگشت شما و هر ضربه­‌ی کلیدی را که می‌­­زنید، دنبال می­‌کنند که به شما در دنبال کردن پیشرفت‌تان کمک می­‌کند. دنبال کردن پیشرفت‌تان باعث می­‌شود که با انگیزه بمانید و تا رسیدن به استادی در هنر تایپ کردن سخت­‌تر تلاش کنید.

ریتم خود را بسازید و سرعت تایپ خود را بهبود ببخشید

در آخر، وقتی‌که همه‌­ی کارهایی را که در بالا اشاره شد، انجام دادید، ساختن ریتم تایپ کردن‌تان مهم است. وقتی‌که به سرعت مطلوب ۳۰ کلمه در دقیقه (WPM) دست‌ یافتید، وقت این است که روی دقت‌تان کارکنید. این مهم وقتی به دست می‌­آید که ریتم صحیح تایپ کردن را بسازید. ساخت ریتم صحیح تایپ کردن باعث می­‌شود که دقت را فدای سرعت بیشتر نکنید. برای ساختن ریتم خود می‌­توانید از چند موسیقی شاد (peppy music) کمک بگیرید. موسیقی به شما کمک می­‌کند که ضرب را دنبال کنید و به تایپ کردن ادامه دهید ضمن اینکه دارید ریتم‌تان را می­‌سازید.

مهم نیست که در چه سطحی هستید، مبتدی، متوسط یا آماتور؛ ۶ ترفند تایپ سریعتر با اشتباهات تایپی کمتر که در بالا اشاره شد، مطمئناً به شما کمک خواهند کرد که سرعت تایپ کردن‌تان را در کنار بهبود چشمگیر دقت افزایش دهید. در کنار این، شما تکنیک صحیح تایپ کردن را یاد می­‌گیرید که در دراز مدت بسیار مفید خواهد بود. اگر حس کردید هر نکته‌­ی دیگری در مورد تایپ کردن می­‌تواند سرعت و دقت یک نفر را بهبود ببخشد، لطفاً آن را در بخش نظرات زیر بیان کنید. در آخر پیشنهاد می کنیم با فرصت‌های شغلی یک تایپیست در فضای مجازی آشنا شوید.

چگونه در بازنویسی فیلم و سریال ، داستان های A ،B و C بسازیم؟

چگونه در بازنویسی فیلم و سریال ، داستان های A ،B و C بسازیم؟

در هر فیلم موفقی ۳ داستان به طور همزمان یا در مجاورت هم رخ می دهند. یکی از اولین موضوعاتی که برای بازنویسی فیلم و سریال باید به آن توجه کنید این است که داستان های‌تان به یک اندازه و در کنار یکدیگر پیش روند و به اتمام برسند. هر چقدر که زمینه این داستان ها یکسان تر  باشند و در نزدیکی بیشتری از هم اتفاق بیافتند بهتر است. آنها باید در کنار هم کل داستان را بسازند. دانستن اینکه این داستان ها چه هستند و چگونه باید تکمیل شوند نمایشنامه را در هسته، قوی تر، اصولی تر و یکدست تر می کند. در ادامه سایت ایران تایپ به اینکه چگونه این داستان‌ها ساخته می شوند خواهد پرداخت.

نحوه بازنویسی فیلم و سریال

شما همین حالا هم می‌دانید دو داستان اول تان چیست، این دو داستان به طور معمول به نام های داستان A و  B شناخته می شوند. بگذارید واضح تر برایتان شرح دهم:

داستان A

در بازنویسی فیلم و سریال داستان A  داستانی است که  بیشتر مردم به آن پلات می گویند. ماجرای زندگی شخصیت اصلی فیلم که ابتدا به شکلی ظاهرا معمولی آغاز شده و در ادامه به یک ماجراجویی خطرناک در راه رسیدن به اهدافش منتهی می شود. در یک داستان قوی، اهداف قهرمان داستان ممکن است در نقطه میانی داستان دستخوش تغییراتی شود. اما در بیشتر مواقع چیزی است که اکثر مردم آن را به عنوان داستان اصلی شما می دانند.

داستان B

داستان B وضوح کمتری دارد. این داستان یک رابطه‌ی احساسی را از زاویه دید قهرمان داستان شرح می دهد. عشقی که در ژانر عاشقانه و یا کمدی شکل می گیرد که می تواند در قالب رابطه عاشقانه بین دو دوست یا عشق بین یک پدر و دختر باشد. داستان B قلب نمایشنامه محسوب می شود. حتی در یک فیلم پر خشونت و اکشن مثل” “Die hard هم چنین روابطی وجود دارد. در واقع این روابط فیلم شما را خاطره انگیز تر خواهد کرد. در هر فیلمی رابطه ای وجود دارد که باید ایجاد یا اصلاح شود که به آن داستان B گفته می شود. به این توجه کنید که به طور معمول اگر داستان B شما قوی و خوب باشد نمایشنامه را عمیق تر و با احساس تر می کند و در نتیجه بینندگان ارتباط بیشتری برقرار می کنند.

در یک شرایط تقریبا معکوس، برای مثال در یک فیلم عاشقانه یا کمدی؛ عاشقانه داستان A  تبدیل به داستان B و داستان B تبدیل به داستان A می شود. در ادامه دو فیلم کاملا متفاوت ” Die hard و Life as We Know It.” را با یکدیگر مقایسه کنیم.

در فیلم Die hard هیچ شکی نیست که داستان A درباره‌ی تصاحب یک آسمان‌خراش توسط یک گروه تروریستی است اما با این وجود فیلم با ماجرای یک رابطه آغاز می شود. در ابتدای فیلم جان مک کلین به قصد ملاقات و بهبود رابطه با همسر و دو دخترش به لس آنجلس سفر می کند. اما به محض اینکه تروریست ها ساختمانی که همسرش در آن مشغول به کار است تصاحب و همسر و سایر همکارانش را گروگان می گیرند اهداف مک کلین واضح تر می شود؛ ۱) گروگان ها را آزاد کند؛ ۲) همسرش را نجات دهد.

در ادامه‌ی داستان او به همه‌ی این اهداف می رسد اما تاکید داستان به طور قطعی در رابطه با برخورد مک کلین با هنس و گروهش است. این داستان می توانست به راحتی از همه‌ی این مسائل بگذرد و همسری برای نجات دادن وجود نداشته باشد اما این رابطه قلب داستان را شکل داد که موجب شد بینندگان فیلم ارتباط عمیق تری با داستان برقرار کنند.

چگونه در بازنویسی فیلم و سریال، داستان های A ،B و C بسازیم؟

و اما در فیلم Life as We Know It داستان فیلم به این گونه است که دو شخصیت به نام های هالی و برنسون که اختلاف سلیقه زیادی با یکدیگر دارند طی اتفاقاتی ناچار به نگهداری از یک کودک می‌شوند. اگرچه داستان اصلی در مورد نگهداری از کودک به نظر می آید اما در واقع مضمون اصلی درباره‌ی رابطه این دو و تاثیراتی که این رابطه روی تصمیم گیری درباره‌ی هدف نهایی شان به عنوان یک زوج دارد، است.

چگونه در بازنویسی فیلم و سریال، داستان های A ،B و C بسازیم؟

در این فیلم کمدی عاشقانه داستان B تبدیل به داستان A  (داستان مهم تر) و داستان A تبدیل به داستان B (نگهداری از کودک) می شود.

داستان C

هنوز به اندازه کافی سردرگم نشده اید؟ زیرا در ادامه باید اضافه کنم که یک داستان C هم در اکثر فیلم ها وجود دارد و آن در رابطه با تغییراتی است که در شخصیت قهرمان در طول داستان شکل می گیرد، چیزی که بیشتر مردم آن را به نام قوس شخصیتی می شناسند.

این داستان نیز در کنار دو داستان دیگر پیش می رود و آن هارا کامل می کند اما این ایده‌ی بسیار خوبی است تا موجب شود به طور محسوس چند انتخاب داشته باشیم: الف) نقطه ضعف شخصیت چیست؟ و ب) چه زمانی به نقطه ضعف خود پی می برد؟ ج) چگونه در آخرین چالش بر نقطه ضعف خود غلبه می کند؟ چگونه این داستان ها را به بهترین گونه و تحت کنترل پیش ببریم تا در حین بازنویسی موجب هدایت شوند؟

نکات مهم در بازنویسی فیلم و سریال

پس از خواندن آخرین پیش نویس تان سعی کنید این ۷ نکته را از داستان خود استخراج کنید:

به طور خلاصه این ۷ نکته عبارتند از ۱) زندگی معمولی قهرمان داستان ۲) حادثه محرک ۳) پایان برداشت اول؛ اهداف و نقشه ها ۴) نقطه میانی؛ جایی که داستان به سمت مسیر جدیدی حرکت کرده و قهرمان داستان به دنبال اهداف مهم تری می رود. ۵) نقطه ای که همه چیز از دست می رود. ۶) نقطه آخر که در آن شخصیت اصلی دشمن خود را شکست می دهد. ۹) دوباره یک زندگی معمولی که برای همیشه دستخوش تغییر شده است.

از فیلم “The Wizard of Oz”گرفته تا  “Avatar”تقریبا هر داستانی می تواند به همین شیوه دیده شود .

نمایشنامه تان را سازماندهی کنید تا پروسه‌ی بازنویسی آسان تر شود. ممکن است بسیاری از نکاتی که گفته شد در حین نمایش شما به طور همزمان با یکدیگر پیش روند که به معنی این است که شما تاکنون درست پیش رفته اید اما اگر نمی توانید نکات و داستان ها را (برای مثال داستان B) از یکدیگر تمیز دهید پس باید وقت بیشتری روی نمایشنامه خود صرف کنید . همچنین اگر داستان C  ندارید پس باید بیشتر روی شخصیت های‌تان کار کنید.

بنابراین اولین چیزی که باید سازماندهی کنید داستانهای A، B و C از زاویه دید شخصیت اصلی است. از لحظه ای که طرح کلی آن ها را تعیین کردید (بیشتر از یک صفحه نخواهد شد) ایده‌ی بسیار خوبی است تا پرسپکتیو خود را تغییر دهید تا داستان را از زاویه دید شخصیت کانون رابطه احساسی و همچنین شخصیت دشمن و یا رقیب قهرمان داستان هم ببینید و شرح دهید. در نهایت این هفت نکته را بیابید و داستان های خود را تکمیل کنید.

اگرچه رقیب قهرمان داستان در پایان به کامیابی نمی رسد اما او هم مانند شخصیت اصلی خواسته ها، اهداف و نیازهایی دارد بهتر است به جای نقطه ضعف این بار برای این شخصیت  جنبه های مثبت و انسانی در نظر بگیرید تا از قالب یک شخصیت دو بعدی بد ذات خارج شود. این کار موجب می شود تا اهداف دشمن منطقی تر به نظر بیاید و بینندگان شما دید بهتر و واضح تری نسبت به انگیزه ها و اهداف او پیدا کنند.

در اینصورت او با شخصیت اصلی یک رقابت عادلانه خواهد داشت که بسیار خوب است. اگر شما به دنبال اضافه کردن لایه و عمق به بازنویسی خود هستید، نوشتن اهداف، خواسته ها و نیازهای شخصیتی که در کانون یک رابطه احساسی با قهرمان داستان قرار دارد به شخصیت ها و رابطه آن دو عمق بیشتری می‌بخشد. اگر شما این اهداف و خواسته ها را در داستان خود نیافتید بهتر است در بازنویسی آنان را اضافه کنید. زیرا اضافه کردن آن داستان را احساسی تر می کند که باعث برقراری ارتباط بیشتر و بهتر و همچنین اهمیت بیشتر به اهداف نقش اول توسط بینندگان خواهد شد.

زمانی که طرح کلی داستان ها را تعیین نمودید زمان آن فرارسیده که آن را دوباره بازبینی کنید تا از اینکه به خوبی بیانشان کرده اید اطمینان خاطر حاصل کنید و همچنین داستان‌ها را در قالب یک نمایشنامه کلی در هم بیامیزید. اگر نمایشنامه خود را دوباره مطالعه نمایید هیچ یک از طرح ریزی های کلی زمان زیادی از شما نخواهد گرفت.

شرح چگونگی هر داستان در نمایشنامه از زاویه دید هر کدام از شخصیت ها، آن را بیشتر به یک نمایشنامه حرفه ای مبدل خواهد کرد و هر چقدر زمان بیشتری برای اضافه کردن لایه های بیشتر درباره ی ابعاد مختلف شخصیت های داستان صرف کنید نمایشنامه ای عمیق تر مفهومی تر و قوی تری خواهید داشت، به عبارتی دیگر این نمایشنامه تبدیل به فیلمی خواهد شد که نه تنها شما بلکه میلیون ها نفر دیگر علاقه مند به تماشای آن باشند. امیدواریم در این مقاله بلاگ ایران هارد توانسته باشیم به سوال چگونه در بازنویسی فیلم و سریال ، داستان های A ،B و C بسازیم؟ به درستی پاسخ دهیم.

مرور مختصری بر تاریخچه‌ی ماشین های تایپ – از پیدایش تا ظهور

تاریخچه‌ی ماشین های تایپ حداقل به سال ۱۷۱۴ برمی گردد. زمانی که هنری میل انگلیسی اختراعی با این عنوان مبهم به ثبت رساند: “دستگاهی مصنوعی یا روشی برای وارد کردن یا رونویسی کردن حروف به صورت تک تک یا یکی پس از دیگری”. اما اولین ماشین تایپی که کارکرد آن ثابت شده است توسط پلگرینو توری ایتالیایی در سال ۱۸۰۸ برای دوست نابینایش کنتس کارولینا فانتونی دفیویزانو ساخته شده است. متاسفانه نمی دانیم ظاهر این ماشین چگونه بوده است اما بخش هایی از نامه هایی که کنتس با آن نوشته است در دسترس هستند. (برای جزئیات بیشتر به کتاب فوق العاده‌ی مایکل آدلر با عنوان “ماشین نویسنده” نوشته شده در سال ۱۹۷۳ رجوع کنید). رمان “ماشین جدید کنتس نابینا” نوشته شده توسط کری والنسا در سال ۲۰۱۰ براساس رابطه‌ی بین توری و کنتس است.

مخترعان بسیاری در اروپا و آمریکا در قرن نوزدهم روی ساخت ماشین تایپ کار کردند، اما دستگاهی که توانست موفق شود و به بازار راه پیدا کند “توپ نویسنده” بود که در سال ۱۸۷۰ توسط کشیش دانمارکی راموس مالینگ-هانسن ساخته شد. این دستگاه که به خوبی مهندسی شده بود بیشتر به یک جا سوزنی شباهت داشت. مادر و خواهر نیچه یکی از این دستگاه ها را برای کریسمس به او هدیه دادند. او از آن متنفر بود.

ماشین تایپ ساخته شده توسط شولز و گیلدن که در اوخر سال ۱۸۷۳ به تولید رسید در طولانی مدت عملکرد و تاثیر بهتری داشت و در سال ۱۸۷۴ وارد بازار آمریکا شد.

مرور مختصری بر تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

کریستوفر ال شولز یک روزنامه نگار اهل میلواکی که شاعر و مخترع نیمه وقت نیز بود سازنده اصلی این ماشین بود. دستگاه شولز و گیلدن تنها حروف بزرگ را تایپ می کرد و اولین دستگاهی بود که از سیستم QWERTY که امروزه بسیار پر کاربرد است استفاده کرد. این دستگاه احتمالا به گونه ای طراحی شده بود تا حروفی که پرکاربرد تر بودند را از هم جدا کند تا دکمه ها در بخش چاپ به هم برخورد نکنند و در هم گیر نکنند. S&G یک ماشین تزئینی بود که روی بدنه و دکمه هایش طرح گل وجود داشت. ظاهرش بیشتر به چرخ خیاطی شباهت داشت زیرا توسط شرکت تولید چرخ خیاطی رمینگتون آرمز ساخته می شد. برای یک دیدن جزئیات این دستگاه تاریخی به وب‌سایت داریل رهرز “اولین ماشین تایپ” سری بزنید.

ماشین شولز و گیلدن موفقیت محدودی داشت، اما تولید کننده اش رمینگتون به یکی از بزرگترین شرکت ها در این صنعت تبدیل شد.

ماشین شولز و گیلدن، مانند بسیاری دیگر از ماشین های تایپ اولیه یک نویسنده‌ی توسعه نیافته یا “کور” بود: نوار های تایپ روی یک سبد دایره وار زیر پلیت (سطح چاپ) قرار دارند و کلمات در بخش پایینی پلیت نوشته می شوند. یعنی کسی که تایپ می کند (که روز های اول به اشتباه خودش ماشین تایپ خوانده می شد) باید بخش بالایی را بردارد تا جمله ای که نوشته است را مشاهده کند. نمونه ای دیگر از ماشین تایپ توسعه نیافته کالیگراف نام دارد که در سال ۱۸۸۰ ساخته شد و دومین نمونه‌ی ماشین تایپ در بازار آمریکا است.

مرور مختصری بر تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

کالیگراف یک صفحه کلید کامل و دکمه های متفاوت برای حروف کوچک و بزرگ دارد. اسمیت پریمایر (۱۸۹۰) نمونه‌ی دیگری از ماشین تایپ توسعه نیافته با صفحه کلید کامل است که در دوران خودش بسیار محبوب بود. صفحه کلید QWERTY به صفحه کلیدی جهانی تبدیل شد زیرا دیگر آرایش ها در نبرد با آن شکست خوردند. (برای اطلاعات بیشتر در مورد QWERTY و ویژگی های منحصر به فرد آن به سایت دری رهرز “ارتباط QWERTY” سر بزنید). همه‌ی ماشین های تایپ اولیه از سیستم QWERTY استفاده نمی کردند، بسیاری از آن ها حتی از نوار تایپ استفاده نمی کردند. نکته‌ی جالب: هاموند هوشمند در سال ۱۸۸۴ معرفی شد.

هاموند صفحه کلید مختص به خود را ارائه داد، صفحه کلیدی “ایده آل” با دو ردیف انحنا دار. بعد از آن نیز هاموند جهانی به بازار ارائه شد. هاموند نوشته های یک شاتل تایپ را چاپ می کرد. شاتل تایپ قطعه ای c مانند از جنس لاستیک با استحکام بالا بود. زمانی که می خواستید از یک سطح تایپ جدید استفاده کنید می توانستید شاتل را به سادگی تعویض کنید. در این نمونه مانند ماشین های تایپی که از نوار تایپ استفاده می کنند از پلیت لوله ای شکل استفاده نشده بود و کاغذ با یک چکش به شاتل می خورد.

مرور مختصری بر تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

هاموند مشتریان پرو پا قرص بسیاری به دست آورد. این ماشین خوش ساخت با تغییر نام به وریتایپر و برقی شدن تا آغازعصر پردازشگر کلمات دوام آورد. دیگر ماشین هایی که به جای نوار تایپ از یک المنت تایپ استفاده می کردند کراندال زیبا (۱۸۸۱)

مرور مختصری بر تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

و بلیکنزدرفر بودند.

مرور مختصری بر تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

تلاش ها برای ساخت یک دستگاه که قابلیت نشان دادن متن در حال تایپ را داشته باشد منجر به راه های خلاقانه ی زیادی برای انتقال نوار تایپ به پلیت شد. ویلیامز و اولیور را می توان به عنوان مثال هایی از اولین ماشین های تایپ از این دسته نام برد. داگرتی ویزیبل ۱۸۹۱، اولین ماشین تایپ توسعه یافته ای بود که به تولید رسید: نوار های تایپ زیر پلیت قرار داشتند و به جلوی آن ضربه می زدند. با ساخته شدن آندروود ۱۸۹۵، این نوع ماشین تایپ شروع به پیشرفت کرد. محبوب ترین مدل آندروود های اولیه، مدل شماره‌ی ۵ توسط میلیونز ساخته شد. تا دهه‌ی ۱۹۲۰، تقریبا همه‌ی ماشین های تایپ شبیه هم بودند: توسعه یافته، صفحه کلید QWERTY، نوار تایپی که از طریق یک روبان نوشته ها را چاپ می کرد، با استفاده از یک دکمه‌ی تعویض خط و چهار ردیف دکمه. (بعضی از انواع دیگر ماشین تایپ نیز توانستند در بازار باقی بمانند. ماشین تایپ بورافز مون هاپکینز عظیم الجسه و ماشین حسابداری آن که از نوع “کور” بود با نهایت شگفتی تا اواخر ۱۹۴۰ به تولید می رسید.)

مرور مختصری بر تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

تاریخچه‌ی ماشین های تایپ

اجازه دهید برای لحظه ای به قرن نوزدهم برویم. قیمت استاندارد یک ماشین تایپ در آن زمان ۱۰۰ دلار بود. چندین برابر قیمت یک کامپیوتر شخصی خوب با قیمت امروز اگر میزان تورم را محاسبه کنیم. تلاش های زیادی برای تولید ماشین تایپ ارزان قیمت تر صورت گرفتند. اکثر آن ها ماشین های شاخص بودند: به گونه ای که فرد تایپ کننده ابتدا به یک حرف روی گونه ای شاخص اشاره می کند سپس حرکت دیگری برای چاپ آن می کند.

مشخصا، این گونه ها ماشین های اداری با وظایف سنگین نبودند، آن ها برای افرادی که گهگاهی به تایپ کردن متنی نیاز پیدا می کردند ساخته شده بودند. یک نمونه از آن ها ماشین تایپ شاخص “آمریکایی” بود که با قیمت ۵ دلار به فروش می رسید. ماشین های تایپ شاخص تا قرن بیستم نیز دوام آوردند و به اسباب بازی کودکان تبدیل شدند، یکی از نمونه هایی که به فراوانی یافت می شود ماشین تایپ “دایال” ساخته شده توسط شرکت اسباب بازی مارکس در دهه های ۱۹۲۰ و ۱۹۳۰ است.

حرف های ناگفته‌ی زیادی در مورد اولین ماشین های تایپ وجود دارند که می توانید در فصل دوم کتاب من بخوانید. برای کسب اطلاعات بیشتر به منابع جمع آوری ماشین تایپ سر بزنید.