برآورد هزینه، قیمت و تعرفه تایپ و ترجمه آنلاین

هزینه، قیمت و تعرفه تایپ و ترجمه

هر فریلنسر تایپ و ترجمه ای که به کارفرما پیشنهاد ارسال می کند باید از هزینه و تعرفه تایپ و ترجمه اطلاع داشته باشند تا پیشنهادهای معقول و مناسبی را به کارفرما ارسال کند. معمولا فریلنسرها براساس تعداد کلمه یا خط و یا حتی صفحه ای هزینه خود را تعیین می کنند ولی به طور کلی قیمت پیشنهادی آنها باید مطابق با عرف باشد چونکه با پیشنهاد بسیار بالا هیچ کارفرمایی حاضر به ارائه کار به این دسته از فریلنسرها نمی باشند.

بر اساس نوع پروژه و حجم کار فریلنسر می تواند تخفیف های ویژه ای را در نظر داشته باشد تا توانایی جذب کارفرما را داشته باشد. مورد بعدی مدت زمان تحویل کار هست که می تواند بر هزینه کلی تاثیر بگذارد، در صورتی که سفارشات فوری باشند تعرفه تایپ یا ترجمه می تواند ۲ تا ۳ برابر بیشتر از حالت عادی باشد.

به طور معمول قیمت گذاری سفارشات در ایران تایپ به صورت رایگان و توسط فریلنسر انجام می شود. شما می توانید در این سایت فریلنسر یک پروژه ایجاد کنید و پیشنهادهای مختلفی را دریافت کنید.

قیمت تایپ و ترجمه آنلاین چطوری تعیین می شود؟

عوامل تعیین‌کننده قیمت خدمات تایپ آنلاین

قبلا در مورد قیمت تایپ صفحه‌ای چند؟ تعرفه و نرخ تایپ فارسی و انگلیسی صحبت کردیم، تعرفه تایپ بسته به پروژه می تواند متفاوت باشد اما به طور کلی هزینه تایپ یک صفحه استاندارد که شامل ۲۵۰ کلمه می باشد تعرفه پایه ۴۰۰ تومان را شامل می شود که بسته به پروژه (موارد زیر) می تواند این مبلغ افزایش داشته باشد. فریلنسرهای محترم می توانند برای تعیین تعرفه تایپ خود با کارفرماها از طریق چت آنلاین به توافق برسند.

– تایپ فارسی از روی پی دی اف یا کتاب

– تایپ فارسی ار روی دست‌‌خط ، خوش‌خط یا بد خط

– تایپ فارسی معمولی از روی عکس با کیفیت یا بی کیفیت

– تایپ فارسی یا انگلیسی

– تایپ زبان عربی بدون اعراب گذاری یا با اعراب گذاری

– تایپ زبان عربی (بدخط یا کیفیت پایین و یا پیچیده)

– تایپ زبان ترکی استانبولی

– تایپ پاورقی فارسی یا انگلیسی

– تایپ نامه

– تایپ سوالات امتحانی ( معمولی، تستی، ۴ گزینه‌ای و … )

– تایپ فایل صوتی فارسی، انگلیسی یا سایز زبان ها

– تایپ فرمول ساده یا پیچیده

– طراحی فاکتور در اکسل

– رسم نمودار، جدول و  اشکال ساده، متوسط یا پیچیده

– رسم نمودار در اکسل

– ویراستاری پایان‌ نامه

– صفحه آرایی پایان نامه طبق شیوه‌نامه دانشگاه

– ویراستاری و صفحه آرایی کتاب

– تایپ زیرنویس فیلم و ویدیو

نمونه لیست هزینه تایپ به زبان فارسی به ازای هر صفحه

 تعداد صفحات استاندارد

 زبان تایپ

 زمان تحویل عادی

تخفیف حجمی

 هزینه تایپ برای هر صفحه استاندارد

۱ تا ۱۰ صفحه

تا ۲۵۰۰ کلمه

 فارسی

  ۱ روزه

فوری: حتی ۱ ساعته

 ۰ درصد

 ۳۵۰ تومان

  ۱۱ تا ۲۰ صفحه

۲۵۰۱ تا ۵۰۰۰ کلمه

 فارسی

 ۲ روزه

 ۲ درصد

 ۳۴۲ تومان

 ۲۱ تا ۴۰ صفحه

۵۰۰۱ تا ۱۰۰۰۰ کلمه

 فارسی

۳ روزه

 ۳ درصد

۳۳۹ تومان

 ۴۱ تا ۶۰ صفحه

۱۰۰۰۱ تا ۱۵۰۰۰ کلمه

 فارسی

 ۴ روزه

 ۵ درصد

 ۳۳۶ تومان

 ۶۱ تا ۸۰ صفحه

۱۵۰۰۱ تا ۲۰۰۰۰ کلمه

 فارسی

 ۵ روزه

 ۷ درصد

 ۳۲۵ تومان

 ۸۱ تا ۱۲۰ صفحه

۲۰۰۰۱ تا ۳۰۰۰۰ کلمه

 فارسی

۶ روزه

 ۱۱ درصد

 ۳۱۱ تومان

 ۱۲۱ تا ۲۰۰ صفحه

۳۰۰۰۱ تا ۵۰۰۰۰ کلمه

 فارسی

 ۷ روزه

 ۱۵ درصد

 ۲۹۷ تومان

عوامل تعیین‌کننده خدمات ترجمه آنلاین

قبلا نحوه برآورد، محاسبه و تعیین قیمت خدمات ترجمه بصورت آنلاین را به شما توضیح دادیم، تعیین تعرفه ترجمه می تواند کمی مشکل باشد چونکه سطح ترجمه فریلنسرها می تواند متفاوت باشد، هر چقدر کیفیت ترجمه بالا و ترجمه روان باشد قیمت بالاترخواهد بود. مورد بعدی که در هزینه ترجمه تاثیر می گذارد عمومی یا تخصصی بودن متن می باشد، خب مسلما متن هایی که پیچیدگی بالایی دارد تعرفه بالاتری خواهد داشت. مانند تعرفه تایپ، فوری بودن می تواند روی تعرفه ترجمه تاثیر بگذارد. به طور معمول تعرفه ترجمه پایه برای هر کلمه ۲۰ و حداکثر ۱۳۰ تومان می باشد که باز هم برای نهایی کردن قیمت کارفرماها می توانند با فریلنسرها به توافق برسند. معمولا پروژه های ترجمه شامل موارد زیر می باشد:

– ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی

– ترجمه متون عمومی فارسی به انگلیسی

– ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی

– ترجمه متون تخصصی فارسی به انگلیسی

– ترجمه فیلم و ویدیو (زبان انگلیسی)

– ترجمه و درج زیرنویس (فارسی یا انگلیسی)

– ترجمه مقاله

– ترجمه پایان نامه

– ترجمه کتاب

– ترجمه همزمان

نمونه نرخ ترجمه و زمان تحویل ترجمه انگلیسی به فارسی: (قیمت به ازای هر صفحه)

 

تعداد صفحات استاندارد

 

زمان تحویل

 

درصد تخفیف

هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی متون و مقالات

عمومی

تخصصی

تخصصی ویژه

۱ تا ۹ صفحه

۲۵۰ تا ۲۲۵۰ کلمه

۱ تا ۴ روزه

انگلیسی به فارسی

۰% ۳۰۰۰ تومان

۱۲ تومان  (هر کلمه)

۴۰۰۰ تومان

۱۶ تومان  (هر کلمه)

۶۱۲۵ تومان

۲۴.۵ تومان  (هر کلمه)

۱۰ تا ۲۴ صفحه

۲۵۰۰ تا ۶۰۰۰ کلمه

۵ تا  ۷ روزه

انگلیسی به فارسی

۵% ۲۸۵۰ تومان

۱۱.۴ تومان (هر کلمه)

۳۸۰۰ تومان

۱۵.۲ تومان  (هر کلمه)

۵۸۱۸ تومان

۲۳.۲ تومان  (هر کلمه)

۲۵ تا ۴۹ صفحه

۶۲۵۰ تا ۱۲۲۵۰ کلمه

۸ تا ۱۴ روزه

انگلیسی به فارسی

۸% ۲۷۵۰ تومان

۱۱ تومان (هر کلمه)

۳۵۰۰ تومان

۱۴.۷ تومان  (هر کلمه)

۵۶۳۵ تومان

۲۲.۶ تومان  (هر کلمه)

۵۰ تا ۱۰۰ صفحه

۱۲۵۰۰ تا ۲۵۰۰۰ کلمه

۱۵ تا ۲۴ روزه

انگلیسی به فارسی

۱۲% ۲۶۵۰ تومان

۱۰.۵ تومان  (هر کلمه)

۳۵۲۵ تومان

۱۴.۱ تومان  (هر کلمه)

۵۳۹۰ تومان

۲۱.۶ تومان  (هر کلمه)

۱۰۱ تا ۲۰۰ صفحه

۲۵۲۵۰ تا ۵۰۰۰۰ کلمه

۲۵ تا ۵۵ روزه

انگلیسی به فارسی

۱۸% ۲۴۵۰ تومان

۹.۸ تومان  (هر کلمه)

۳۲۷۵ تومان

۱۳.۱ تومان (هر کلمه)

۵۰۲۲ تومان

۲۰.۱ تومان  (هر کلمه)

۲۰۱ تا ۴۹۹ صفحه

۵۰۲۵۰ تا ۱۲۴۷۵۰ کلمه

۵۶ تا ۸۵ روزه

انگلیسی به فارسی

۲۱% ۲۳۷۵ تومان

۹.۵ تومان  (هر کلمه)

۳۱۵۰ تومان

۱۲.۶ تومان (هر کلمه)

۴۸۳۸ تومان

۱۹.۴ تومان (هر کلمه)

۵۰۰ تا ۱۹۹۹ صفحه

۱۲۵۰۰۰ تا ۴۹۹۷۵۰ کلمه

۸۶ تا ۲۰۰ روزه

انگلیسی به فارسی

۲۴% ۲۲۷۵ تومان

۹.۱ تومان  (هر کلمه)

۳۰۲۵ تومان

۱۲.۱ تومان (هر کلمه)

۴۶۵۵ تومان

۱۸.۷تومان  (هر کلمه)

نمونه لیست هزینه و زمان تحویل ترجمه فارسی به انگلیسی: (به ازای هر صفحه)

 

تعداد صفحات استاندارد

 

زمان تحویل

 

درصد تخفیف

هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی متون و مقاله
عمومی تخصصی تخصصی ویژه
۱ تا ۹ صفحه

۲۵۰ تا ۲۲۵۰ کلمه

۱ تا ۴ روزه

فارسی به انگلیسی

۰% ۴۶۸۵ تومان

۱۸.۷۴ تومان (هر کلمه)

۶۱۷۵ تومان

۲۴.۷ تومان (هر کلمه)

۱۱۹۸۰ تومان

۴۷.۹۲ تومان (هر کلمه)

۱۰ تا ۲۴ صفحه

۲۵۰۰ تا ۶۰۰۰ کلمه

۵ تا ۷ روزه

فارسی به انگلیسی

۵% ۴۴۵۰ تومان

۱۷.۸ تومان (هر کلمه)

۵۸۶۶ تومان

۲۳.۴۶ تومان (هر کلمه)

۱۱۳۸۱ تومان

۴۵.۵۲ تومان (هر کلمه)

۲۵ تا ۴۹ صفحه

۶۲۵۰ تا ۱۲۲۵۰ کلمه

۸ تا ۱۴ روزه

فارسی به انگلیسی

۸% ۴۳۱۰ تومان

۱۷.۲۴ تومان (هر کلمه)

۵۶۸۱ تومان

۲۲.۷۲ تومان (هر کلمه)

۱۱۰۲۱ تومان

۴۴.۰۸ تومان (هر کلمه)

۵۰ تا ۱۰۰ صفحه
۱۲۵۰۰ تا ۲۵۰۰۰ کلم
۱۵ تا ۲۴ روزه

فارسی به انگلیسی

۱۲% ۴۱۲۲ تومان

۱۶.۴۸ تومان (هر کلمه)

۵۴۳۴ تومان

۲۱.۷۳ تومان (هر کلمه)

۱۰۵۴۲ تومان

۴۲.۱۶ تومان (هر کلمه)

۱۰۱ تا ۲۰۰ صفحه

۲۵۲۵۰ تا ۵۰۰۰۰ کلمه

۲۵ تا ۵۵ روزه

فارسی به انگلیسی

۱۸% ۳۸۴۱ تومان

۱۵.۳۶ تومان (هر کلمه)

۵۰۶۳ تومان

۲۰.۲۵ تومان (هر کلمه)

۹۸۲۳ تومان

۳۹.۲۲ تومان (هر کلمه)

۲۰۱ تا ۴۹۹ صفحه
۵۰۲۵۰ تا ۱۲۴۷۵۰ کلمه
۵۶ تا ۸۵ روزه

فارسی به انگلیسی

۲۱% ۳۷۰۱ تومان

۱۴.۸۰ تومان (هر کلمه)

۴۸۷۸ تومان

۱۹.۵۱ تومان (هر کلمه)

۹۴۶۴ تومان

۳۷.۸۵ تومان (هر کلمه)

۵۰۰ تا ۱۹۹۹ صفحه

۱۲۵۰۰۰ تا ۴۹۹۷۵۰ کلمه

۸۶تا  ۲۰۰ روزه

فارسی به انگلیسی

۲۴% ۳۵۶۰ تومان

۱۴.۲۴ تومان (هر کلمه)

۴۶۹۳ تومان

۱۸.۷۷ تومان (هر کلمه)

۹۱۰۴ تومان

۳۶.۴۱ تومان (هر کلمه)

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

ترجمه مقالات پزشکی بازه‌ی وسیعی از فرصت ها، از ترجمه‌ی گزارش های پزشکی گرفته تا مقالات علمی، برچسب نویسی برای داروها، آزمایشات بالینی و غیره را شامل می شود که باید مطابق الزامات قانونی خاص هر کشور باشد. یکی از فرصت های در حال رشد برای ترجمه متن های پزشکی، ترجمه‌ی فرم های رضایت نامه است.

ترجمه مقالات پزشکی

آزمایش دارو هایی که جدید کشف شده اند به یک تجارت جهانی تبدیل شده اند. بسیاری از افرادی که در این آزمایش ها شرکت می کنند انگلیسی زبان نیستند، به همین دلیل شرکت های دارو سازی باید بر اساس قوانین سازمان غذا و دارو (FDA) مزایا و معایب این آزمایشات بالینی را به افراد شرکت کننده به زبان مادری‌شان توضیح دهند. سازمان غذا و دارو مشخص کرده است که “اطلاعاتی که به شخص یا نماینده‌ی او داده می شود باید به زبانی باشد که برای شخص یا نماینده‌ی او قابل فهم باشد.” سپس رضایت شخص به صورت نوشتاری گرفته می شود.

فرم های رضایت نامه بسیار تخصصی هستند و باید با نهایت دقت ترجمه شوند. هر اشتباهی در ترجمه می‌تواند باعث شود شرکت کنندگان در این آزمایشات اطلاعات را اشتباه متوجه شوند. اشتباه در معنی همینطور باعث نقض قوانین سازمان غذا و دارو می شود. برای ترجمه‌ی این گونه متن های پزشکی، به درجه بالایی از تخصص در ترجمه نیاز است.

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

قابل خواندن بودن محتوا برای شخص نیز بسیار مهم است. کلمات باید به زبان انگلیسی ساده یا زبان مادری شخص باشند و سطح زبانی که توصیه می شود برای نوشتن این فرم ها استفاده شود در حد مقطع چهارم تا هشتم مدرسه است. هر عبارت علمی یا قانونی باید به زبان ساده توضیح داده شود. نسخه‌ی اصل و ترجمه شده باید “منطبق” بر هم باشند، یعنی سبک و محتوای متن اصلی باید حفظ شود. حتی سایز فونت و فاصله از لبه های صفحه باید مشابه باشند. هیچ عبارتی نباید نا مفهوم ترجمه شود به عنوان مثال مطالعه و تحقیق نباید به عنوان درمان، دوز جایگزین نباید به عنوان دوز اضافی یا BP بالا نباید به عنوان فشار خون بالا ترجمه شود.

ترجمه‌ی فرم رضایت نامه باید از ضمیر های اول شخص مانند “من”، “مال من” استفاده کند. ابزار های حافظه‌ی ترجمه، متن های تکراری را در متن اصلی تشخیص داده و آن را با بخش ترجمه شده مطابقت می دهند تا از انطباق کامل آن اطمینان حاصل کنند. این کار ترجمه ی فرم های رضایت نامه را سریع تر کرده و هزینه ها را کاهش می دهد و باید تا جای ممکن از آن استفاده کرد. با استفاده از سرویس های تخصصی ترجمه ای که در این نوع زمینه ها با تجربه هستند، می توانید کیفیت متن را تضمین کرده و فرم را مطابق استاندارد های سازمان غذا و دارو تنظیم کنید.

ترجمه متون پزشکی با کیفیت بالا

برای این که اطمینان بیشتری نسبت به کیفیت ترجمه‌ی فرم رضایت نامه داشته باشید، می توانید علاوه بر ویرایش ترجمه‌ی اصلی، به ترجمه‌ی معکوس، یعنی ترجمه متن از زبان مقصد به مبدا توسط یک مترجم دیگر متوصل شوید. با این کار مترجم به وضوح بخش هایی که در متن درست برداشت نشده اند را به شما نشان می دهد. این کار ممکن است فرآیند ترجمه را طولانی کند اما کمک می کند تا خطاهایی که ممکن است در ترجمه وجود داشته باشند را از بین ببرید.

نکاتی که هنگام ترجمه مقالات پزشکی باید در نظر داشته باشیم!

ترجمه‌ی متن های پزشکی، ترجمه متن های تخصصی، قانونی، بالینی یا بازاریابی، نرم افزار یا برنامه‌ی درسی آموزشی برای ابزار پزشکی و دارویی یا زمینه های مراقبت از سلامت است. این سرویس به خصوص، به طور مداوم توسط بیمارستان ها استفاده می شود تا از منصفانه بودن خدمات درمان و صحیح بودن تشخیص مشکل بیمار اطمینان حاصل کنند.

نکاتی برای ترجمه مقالات پزشکی

قبلا در مورد برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟ صحبت کردیم، هر کسی که در زمینه‌ی ترجمه متن های پزشکی کار می کند می تواند از این راهنمایی ها استفاده کند:

۱- مدرک معتبر داشته باشید – این مدرک همیشه مورد نیاز نیست اما اگر آن را به دست بیاورید می توانید با دیگر مترجم های حرفه ای وارد رقابت شوید و از روز اول دستمزد خود را افزایش دهید.

۲- اهداف روزانه برای خود قرار دهید و به طور منظم استراحت کنید – داشتن اهداف کوتاه مدت در طول روز به شما کمک می کند تا سریع تر به کارهای روزانه‌ی خود برسید و در نهایت به شما کمک می کند تا زمان خود را با بازده بهتری مدیریت کنید. چند دقیقه استراحت کردن بعد از هر ساعت کار بسیار تاثیر گذار است و تمرکز شما را افزایش می دهد.

۳- حواس پرتی ها – واژگان پزشکی یکی از مشکل ترین و متناقض ترین زبان ها است، زیرا اشتباهات پزشکی می توانند کشنده باشند و به موقعیت های منتهی شوند که جان افراد را در معرض خطر قرار دهند. پس بسیار مهم است که همه‌ی عوامل حواس پرتی را به حداقل برسانید.

۴- بی نقصی – یک نکته بسیار مهم این است که از هر گونه خطایی اجتناب کنید. عبارت “وقت طلا است” در این زمینه نیز کاربرد دارد. کوچک ترین خطا می تواند مدت ها وقت شما را برای اصلاح این اشتباهات بگیرد.

۵- تحقیق – علاوه بر تخصص در زبان مبدا و مقصد، یک مترجم متن های پزشکی خوب باید توانایی بالایی برای تحقیق داشته باشد. او باید با خواندن جدید ترین مجلات علمی و جست و جو در اینترنت، اطلاعات به روزی از جدید ترین واژگان پزشکی داشته باشد. ابزار معمول ترجمه ی متن های پزشکی می توانند دیکشنری های علمی و پزشکی، کتاب ها، مقالات اینترنتی و غیره باشند.

مترجم متن های پزشکی باید درک عمیقی از موضوع و تمایل به تحقیق داشته باشد تا متن را به طور دقیق ترجمه کند. یکی از مشکلاتی که مترجم های متن های پزشکی با آن مواجه می شوند استفاده مداوم از کلمات اختصاری و عبارات کوتاه شده در زمینه ی پزشکی است. چیزی که حتی این کار را مشکلتر می کند، وجود چند معنی مختلف برای بعصی از این عبارات اختصاری است. بر حسب محتوا، مترجم باید معنی درست را انتخاب کند. این امر نیاز به استفاده از سرویس تخصصی ترجمه برای ترجمه ی متن های پزشکی را افزایش می دهد. امیدوارم راهنمایی های ما در ترجمه متون پزشکی به کار شما بیاید و از آنها استفاده کنید.

مموری ترنسلیشن (حافظه ترجمه) چیست و چگونه میتوانیم از آن استفاده کنیم؟

مموری ترنسلیشن (حافظه ترجمه) چیست و چگونه میتوانیم از آن استفاده کنیم؟

مموری ترنسلیشن (Translation memory) یا حافظه ترجمه یکی از قابلیت های سیستم های ترجمه به کمک کامپیوتر است که به ساده تر شدن روند ترجمه کمک می کند. حافظه ترجمه به مترجم این امکان را می دهد تا هر سگمنت یا بخشی که قبلا ترجمه کرده است را دوباره استفاده کند. در واقع حافظه ترجمه یک پایگاه داده بزرگ یا کوچک است که اطلاعات را در هنگام ترجمه ذخیره می کند. این اطلاعات بر اساس یک جمله مبدا و یک جمله مقصد است. اگر جمله جدیدی وارد شود و پایگاه داده یک مدخل مشابه را پیدا کند این جمله را به عنوان رفرنس به مترجم نشان می دهد. بدیهی است که این قابلیت به مترجم کمک می کند تا مراجع را جستجو نکند و باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شود.

مموری ترنسلیشن یا حافظه ترجمه چیست؟

همانطور که در بالا اشاره کردیم مموری ترنسلیشن یک پایگاه داده زبانی است که معمولا به عنوان TM شناخته می شود، که مترجم برای استفاده از کلمات کمکی در طول فرآیند ترجمه از آن استفاده می کند. کلمات پیشنهادی، به پایین نگه داشتن هزینه های ترجمه و کاهش زمان تحویل پروژه و حفظ هماهنگی و یکپارچپی پروژه (از آغاز تا پایان) کمک می کند. در این روش فایل ها با یک فرمت متنی که قابلیت خواندن راحتی دارند آماده می شوند و همان طور که در تصویر زیر مشاهده می کنید مترجم خط به خط را در یک ابزار مموری ترنسلیشن ترجمه می کند.

مموری ترنسلیشن (حافظه ترجمه) چیست و چگونه میتوانیم از آن استفاده کنیم؟

مزایای حافظه ترجمه

فرقی نمی کند که شما برای اولین بار است که از ترنسلیشن مموری استفاده می کنید و یا قبلا از آن استفاده کرده اید، به هر حال باید از ۳ مزیت مموری ترنسلیشن اطلاع پیدا کنید.

کاهش هزینه ها در طول زمان

مموری ترنسلیشن هر چیزی که قبلا ترجمه شده است را تشخیص می دهد و به همین دلیل هزینه های بعدی ترجمه را کاهش می دهد. مموری ترنسلیشن درصد شباهت کلمات را تعیین می کند بنابراین شما می توانید از کلماتی که در پروژه قبلی تان ترجمه کرده اید در پروژه فعلی تان هم استفاده کنید. بر اساس تعیین میزان تشابه، TM به چند دسته زیر تقسیم می شود:

  • تشابه متنی
  • تشابه صد در صد
  • تشابه فازی و تکرار

هر چه میزان تشابه بیشتر باشد هزینه کمتری برای هر کلمه در نظر گرفته می شود.  Interpro Translation Solutions از یک استاندارد صنعتی برای شکستن عبارات به بخش های کوچکتر استفاده می کند تا مموری ترنسلیشن را تحلیل کند.

تحویل سریعتر کارها

هرچقدر داده بیشتری در مموری ترنسلیشن ایجاد می شود، مترجم کمتر مجبور به ترجمه می شود که همین امر باعث کاهش زمان تحویل پروژه می شود. برای مثال، اگر شما یک شرکت تولیدی هستید که یک نسخه به روز شده از کتابچه راهنمای ۴۰ صفحه ای خود را به زبان فرانسه ترجمه می کند، بخش هایی از کتابچه راهنمای کاربری که قبلا ترجمه شده است وجود دارد که اکنون قابل استفاده هستند. اگر شما بومی سازی یک سایت تجارت الکترونیک را انجام می دهید، ممکن است کلماتی را پیدا کنید که می توانند برای هر بروزرسانی مجددا استفاده شوند.

ترجمه با کیفیت تر

مموری ترنسلیشن فقط برای شرکت های ترجمه کاربرد ندارد، بلکه مترجمان هم می توانند از استفاده کاربردی آن بهره ببرند. مترجمان خط به خط  فایل شما را مشاهده و به همین ترتیب ترجمه می کنند. وقتی مترجمان پروژه های بزرگی دریافت می کنند، مموری ترنسلیشن کمک می کند تا اطمینان حاصل کنند که همه بخش های فایل ترجمه شده است که منجر به ترجمه های با کیفیت بالاتر می شود.

نحوه استفاده از مموری ترنسلیشن

برای اینکه درک بهتری از حافظه ترجمه داشته باشید در اینجا نحوه استفاده از Translator Toolkit را به شما آموزش خواهیم داد. این ابزار به گوگل تعلق دارد و در عین حال به خاطر سادگی استفاده ای که دارد می تواند به شما کمک کند تا بهتر حافظه ترجمه را درک کنید. فقط خوانندگان گرامی توجه داشته باشید که برای استفاده از این ابزار حافظه ترجمه شما نیاز به Gmail دارید.

به طور کلی در این ابزار دو نوع TM وجود دارد که می توانید استفاده کنید:

  1. Personal TM – یک TM را به صورت شخصی ذخیره می کنید و حافظه ترجمه خود را به صورت خصوصی نگه می دارید و در صورت علاقه می توانید با دیگران به اشتراک بگذارید.
  2. Global, shared TM – یک TM را به صورت عمومی ذخیره می کند و برای هر کسی در دسترس و قابل استفاده است.

آپلود حافظه ترجمه

شما می توانید TM هایی که حاوی ترجمه هایی هستند که می خواهید استفاده کنید را آپلود کنید. اگر در حال ترجمه چند دایکیومنت هستید می توانید چند TM را آپلود کنید تا به شما در ترجمه هر دایکیومنت کمک کند. توجه داشته باشید که فرمت پشتیبانی شده TMTX است و حداکثر اندازه قابل پشتیبانی ۵۰ مگابایت می باشد. خب برای آپلود به Translator Toolkit بروید و در سمت چپ روی فلش Tools کلیک کنید. در سمت چپ Translation Memories را کلیک کنید. در بالای صفحه و در سمت چپ دکمه Upload را کلیک کنید. دکمه Browse را کلیک کنید و فایل مموری ترنسلیشن خود را انتخاب کنید. در زیر Translation memory name یک نام اضافه کنید. در صورتی که می خواهید TM را با کاربران Translator Toolkit به اشتراک بگذارید روی دکمه Shared with everyone کلیک کنید در غیر این صورت Not shared with everyone را کلیک کنید. در نهایت Add TM را کلیک کنید.

نحوه استفاده از مموری ترنسلیشن برای ترجمه

بعد از اینگه یک فایل را برای ترجمه آپلود کردید می توانید TM مورد نظر خود را انتخاب کنید و یا می توانید یک TM که قبلا آپلود شده است را استفاده کنید. فایل خود را در ادیتور Translation  باز کنید و بعد به مسیر File > Properties بروید از منوی کرکره ای یک TM انتخاب کنید و OK را کلیک کنید. حالا فایل متناظر با TM را باز کنید. در بالا و سمت راست Translation editor باید Show Toolkit را کلیک کنید. شروع کنید و فایل را ترجمه کنید. در بخش Translations Search Results اگر کلمه مشابهی وجود داشته باشد به شما نمایش داده می شود. برای استفاده از یک کلمه مشابه باید Use translation را کلیک کنید. شما می توانید از یک کلمه مشابه استفاده کنید و یا آن را ویرایش کنید. وقتی ترجمه شما به پایان رسید نرم افزار به طور خودکار ترجمه را برای استفاده های بعدی ذخیره می کند.

اضافه کردن یک TM به TM دیگر

شما می توانید یک TM را به یک TM دیگری که در حال حاضر در Translator Toolkit دارید آپلود کنید. برای این کار به Translator Toolkit بروید و در منوی سمت چپ روی فلش Tools کلیک کنید. Translation Memories را کلیک کنید. حافظه ترجمه فعلی که می خواهید TM را به آن اضافه کنید را باز کنید. روی سربرگ Upload translations کلیک کنید. فایل حافظه جدید را که می خواهید آپلود کنید و بعد روی Open و بعد Upload و در نهایت Save را کلیک کنید. توجه داشته باشید که فرمت پشتیبانی شده فرمت Memory eXchange (TMX) می باشد. هر فایل TM نمی تواند بزرگتر از ۵۰ مگابایت باشد و شما در هر سال حداکثر ۱ گیگابایت حافظه ترجمه می توانید آپلود کنید.

خدمات تایپ و ترجمه آنلاین چگونه در سال ۲۰۱۹ به صنایع مختلف کمک می‌کند؟

خدمات تایپ و ترجمه آنلاین چگونه در سال ۲۰۱۹ به صنایع مختلف کمک می‌کند؟ ما در حال حاضر در عصر دیجیتال زندگی می کنیم. ما در دنیایی زندگی می کنیم که افراد کشورهای مختلف به راحتی می توانند به مناطق جغرافیایی دیگر دسترسی پیدا کنند و گاهی اوقات تعامل و ارتباط به یک مشکل برای افراد تبدیل می شود و اینجاست که خدمات ترجمه می تواند به این افراد کمک کند. کسب و کارها و سازمان ها از خرده فروشی ها گرفته تا رستوران های پنج ستاره و خیریه های محلی، می توانند از خدمات تایپ و ترجمه آنلاین بهره مند شوند.

اگر شرکت شما تا به حال از این خدمات استفاده نکرده است، هم اکنون فرصت مناسبی برای شروع است. صنایع  مهم عمدتا باید خدمات و محصولات خود را برای مشتریانشان قابل دسترس تر کنند و باید از خدمات ترجمه استفاده کنند تا مشتریان را با محصولات خود آشنا کنند. چه یک کتابچه برای تبلیغ خدمات یک آبگرم سوئیسی داشته باشید، چه یک بروشور برای معرفی یک محصول دارویی آمریکایی، خدمات ترجمه حرفه ای خوب می تواند به صنایع مختلف در این راه کمک کند.

دستیابی به مخاطب چندزبانه

همانند ترجمه سرتیتر خبرها، تهیه بروشورها به چند زبان، دروازه های بازارهای بین المللی را به روی شرکت شما باز خواهد کرد و به شرکت ها اجازه می دهد تا مخاطبین جدیدی را در سراسر جهان مورد هدف قرار دهند. قالب یک بروشور، آن را به وسیله ای ایده آل برای به اشتراک گذاری اطلاعات، همراه جزئیات با گروه عظیمی از مردم تبدیل می کند. اگر یک بروشور یک زبانه باشد، حتی اگر برای گروه قابل توجهی از مردم مفید و تاثیرگذار باشد، باز هم  این تاثیر گذاری محدود به همین گروه خاص می شود. ترجمه حرفه ای بروشور به شرکت ها اجازه می دهد تا اطلاعاتشان را با مردمی که به زبان های مختلفی صحبت می کنند، در میان بگذارند و با مخاطبینی بسیار گسترده تر (نسبت به یک بروشور تک زبانه) بدست آورند و ارتباط برقرار کنند.

خدمات تایپ و ترجمه آنلاین چگونه در سال ۲۰۱۹ به صنایع مختلف کمک می‌کند؟

همچنین بسیاری از شرکت ها هم اکنون کتاب ها و  بروشورهای دیجیتالی تهیه می کنند و آن ها را به صورت آنلاین در اختیار بازدیدکنندگان قرار می دهند که این امر باعث شده خدمات ترجمه اهمیت بیشتری نسبت به قبل داشته باشد. در گذشته سازمان ها مجبور بودند تا بروشور های کاغذی را تهیه و پخش کنند اما امروزه این تنها روش موجود نیست. با کمک خدمات تایپ و ترجمه آنلاین و انتشار کتاب و بروشور آنلاین، شرکت ها می توانند نسبت به همیشه مخاطبان بیشتری داشته باشند. به عنوان یک مزیت، بروشور آنلاین، با حذف هزینه های چاپ و نیروی انسانی مورد نیاز برای پخش، باعث صرفه جویی در زمان و هزینه می شود.

کاربرد خدمات تایپ و ترجمه آنلاین در صنایع

صنایعی که خدمات تایپ و ترجمه آنلاین بیشترین نفع را به آنها می رساند عبارتند از:

اهمیت خدمات تایپ و ترجمه آنلاین در گردشگری و سفر

گردشگری و سفر به لطف خدمات ترجمه شاهد رشد درآمد خوبی بوده است.  ترجمه کمک می کند تا بتوانند خدماتشان را به چندین زبان مختلف عرضه کنند. خدمات ترجمه به آن ها اجازه داده تا بتوانند اطلاعات را به چندین زبان مختلف ارائه دهند. کسب و کارهای فعال در این بخش، اسناد، دفترچه ها، بروشورها و متون قوانین و شرایط را به زبان های زیادی ترجمه می کنند تا خدمات متمایز و خوبی را به مشتریان خارجی خود ارائه دهند.

خدمات تایپ و ترجمه آنلاین چگونه در سال ۲۰۱۹ به صنایع مختلف کمک می‌کند؟

از مهمترین اجزا صنعت گردشگری، به کارگیری بروشورها برای جذب موقعیت های بیشتر است. هتل ها، استخرهای آب گرم، شهربازی ها و موزه ها همگی به طور معمول بروشورها، کاتالوگ ها و سایر ابزارهای تبلیغات گردشگری شان را ترجمه می کنند. این کار به آن ها اجازه می دهد تا جزئیات خدمات، قیمت ها و مزایای ارائه شده را برای مشتریان بالقوه در سراسر جهان به اشتراک بگذارند.

نقش خدمات تایپ و ترجمه آنلاین در دارو و سلامت

خواه یک شرکت دارویی باشید که محصول جدیدی را به بازار عرضه می کند یا یک ارائه دهنده خدمات سلامت باشید که به دنبال دستیابی به یک بازار چند ملیتی است، وقتی بخواهید تعاملات خود را آغاز کنید، ترجمه بروشور می تواند بسیار کمک کننده باشد. بیماران می توانند به طور خلاصه از رویه درمان و روند بهبود خود اطلاعات کسب کنند.

استارتاپ ها و ارائه دهندگان خدمات جهانی

صرف نظر از سابقه فعالیت شرکت شما، اگر ارائه دهنده خدمات آن هم برای مشتریان بین المللی هستید (با دامنه فعالیت جهانی یا منطقه ای) به سرمایه گذاری برای خدمات ترجمه احتیاج پیدا خواهید کرد. این سریع ترین و راحت ترین راه برای نشر اطلاعات محصول یا خدمت ارائه شده توسط شما به مشتریان می باشد ( بدون آن که مفهوم دچار نارسایی شود).

ترجمه ای بهتر با مترجمینی حرفه ای تر

خدمات ترجمه می تواند برای انواع شرکت ها و صنایع مفید باشد (البته فقط به شرطی که به درستی انجام پذیرد!). از آنجایی که این کار اغلب به عنوان یک ابزار بازاریابی عمل می کند، بروشورها و کتاب‌ها باید توسط زبان شناسان حرفه ای ترجمه شوند. کسانی که نه تنها به زبان مورد نظر تسلط دارند، بلکه مهارت بالایی برای نوشتن محتوا به منظور جذب بازار دارند. به علاوه داشتن مهارت در زبان‌شناسی و به کارگیری کلمات، مترجمان بروشورها باید در زمینه کاری که انجام می دهند، دانش کافی داشته باشند. به عنوان مثال هیچ کس تمایل ندارد که یک بروشور دارویی را کسی ترجمه کند که هیچگونه اطلاعاتی از این شاخه ندارد. مترجمان حرفه ای با تخصص در زمینه خاص و استعداد در نویسندگی، ترجمه هایی بهتر، برجسته تر و بازار پسند تر برای بروشورها ارائه می دهند.

خدمات تایپ و ترجمه آنلاین چگونه در سال ۲۰۱۹ به صنایع مختلف کمک می‌کند؟

ترجمه هایی برای علوم زیست‌شناختی و ترجمه های پزشکی

علوم زیست‌شناختی و پزشکی، صنعتی است که در آن ترجمه و تفسیر بسیار مفید است. ترجمه دقیق دستورالعمل های پزشک، داده های پزشکی، اطلاعات بیمار، دفترچه ها، گزارشات پزشکی، رویه ها و اطلاعات نسخه های پزشکی، به شرکت های خدمات درمانی کمک می کند تا اطلاعاتی را در کلاس جهانی تهیه کنند. شرکت های دارویی که قصد دارند دامنه کاری خود را در سطح بین المللی افزایش دهند، خدمات ترجمه را بسیار مفید خواهند دید. آنها می توانند ابزارهای تعاملی خود را به زبان کشور مورد نظرشان برگردانند. فعالان در زمینه علوم زیست‌شناختی، پزشکی و صنایع دارویی می توانند از خدمات ارائه شده توسط پیمانکاران ترجمه بهره ببرند.

ترجمه برای خدمات مالی و بانکی

شاخه خدمات مالی و بانکی نقش بسیار مهمی در فضای تجارت جهانی ایفا می کند. در واقع برای دستیابی به مشتریانی در کشورهای خارجی  و به دست آوردن سطوح بالای ثبات، سرویس های مالی و بانکی از خدمات ترجمه استفاده می کنند تا تعاملاتشان را صریح تر و موثر تر انجام دهند. این مهم کمک می کند تا روابط و اعتماد مشتریانشان را تقویت شود. ترجمه دقیق اسناد مالی، فرم ها و معاملات کمک می کند تا توقعات مشتریان و مراجعان به آسانی برآورده شود.

خدمات تایپ و ترجمه آنلاین برای فناوری و اطلاعات

صنعت فناوری و اطلاعات این روزها حسابی در حال رشد است. شرکت های فعال در این زمینه، به طور مداوم چندین پروژه جهانی را مدیریت می کنند. سازمان هایی که در این زمینه مشغول فعالیت هستند، برای ترجمه اسناد فنی خود به زبان های مختلف، به خدمات ترجمه احتیاج دارند. تا بتوانند نیازهای مشتریان جهانی خود را رفع کنند. ترجمه اسناد فنی بدون داشتن مهارت مناسب ترجمه، چندان هم آسان نیست. لذا این دسته شرکت ها نیازمند استفاده از خدمات ترجمه برای تهیه نسخه های مختلف از اسنادشان هستند.

نقش خدمات تایپ و ترجمه آنلاین در ترجمه های حقوقی

شرکت های حقوقی نیز می توانند از خدمات ترجمه بسیار بهره مند شوند. اگر در حال همکاری با یک مشتری خارجی هستید و می‌خواهید اظهاریه یا هر اطلاعات حقوقی دیگری را به زبان مادری خودتان درک کنید، می توانید از کمک خدمات ترجمه بهره ببرید. آن ها با ترجمه دقیقشان به شما کمک خواهند کرد. بعد ها این به شما کمک می کند تا هر موضوع مرتبط با مسائل حقوقی را متوجه شوید.

خدمات تایپ و ترجمه آنلاین چگونه در سال ۲۰۱۹ به صنایع مختلف کمک می‌کند؟

صنایع بسیار دیگری نیز هستند که می توانند از خدمات ترجمه بهره مند شوند. این خدمات به آن ها کمک می کند تا در بازار جهانی پیش بروند. اگر شما هم جزو صنایعی هستید که به سفارش خدمات تایپ و ترجمه آنلاین نیاز دارید می توانید پروژه های خود را در سایت ایران تایپ ایجاد کنید تا فریلنسنرهای مترجم و تایپیست در سریعترین زمان، با کیفیت ترین تایپ و ترجمه را در اختیار شما قرار دهند. در انتها از شما دعوت می کنیم با ۱۲ نوع خدمات مختلف ترجمه تخصصی متون و مقالات آشنا شوید.

کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

انجام کار ترجمه در منزل و کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل، یکی از انواع کار‌های فریلنسینگ است که امروزه در سرتاسر جهان باب شده و طرفداران زیادی را به سمت خود جلب کرده است. اگر به یک زبان خارجی تسلط دارید و قواعد و دستور زبان فارسی را بلد هستید، به راحتی می‌توانید از طریق مترجمی در منزل به عنوان شغل اصلی یا شغل ثانویه، به کسب درآمد بپردازید. شما می‌توانید به صورت مستقیم از طریق تبلیغات شخصی یا به صورت غیرمستقیم از راه همکاری با موسسات و سایت‌های فریلنسری مترجمی مانند ایران تایپ، تعداد قابل توجهی مشتری بدست آورده و به هر میزان که علاقه دارید، فعالیت کنید.

استخدام مترجم غیر حضوری – حق انتخاب و آزادی در کار

امروزه سایت‌های فریلنسری بسیاری با عناوین و رویکردهای کاری گوناگون، به جذب مترجم به صورت دورکاری یا ترجمه در منزل می‌پردازند. توسعه این سایت‌ها‌ نه تنها قدمی مثبت در راستای کارآفرینی محسوب می‌شود، بلکه با بهره گیری از علم روز، رضایت مشتریان را نیز به همراه دارد. بزرگترین مزیت کار ترجمه در این سایت‌ها، عدم نیاز به حضور فیزیکی است. در کار به عنوان یک مترجم فریلنسر شما آزاد هستید تا در هر مکان و هر زمانی که می‌خواهید کار را تحویل گرفته و طبق اصول مندرج در سایت، آن‌ را تحویل دهید.

نکته مهم دیگر، حق انتخاب است. شما مختارید کار ترجمه در منزل را با توجه به علاقه و توانمندی‌هایتان انتخاب کرده و یک یا چند حوزه فعالیت تخصصی برای خودتان برگزینید. علاوه‌ بر آن، کار مترجمی در منزل به دلیل شرایط کاری آسان و ساعات کاری متغیر، یک موقعیت شغلی مناسب برای دانشجویان، خانم‌های خانه‌دار و افرادی محسوب می‌شود که به دنبال شغل دوم برای کسب درآمد بیشتر هستند.

کسب درآمد اینترنتی با ترجمهپیش‌نیازهای مترجمی در منزل

طبیعتا کار ترجمه در منزل نیز همانند هر شغل دیگر نیاز به امکانات و مهارت‌های خاص خود دارد. دسترسی به کامپیوتر، اینترنت، لغت‌نامه و توانایی استفاده از آن‌ها حداقل امکانات مورد نیاز برای شروع کار ترجمه در منزل می‌باشد. علاوه‌بر آن، برای ورود به حوزه ترجمه و موفقیت در این کار، توانمندی‌های فردی نیاز است.

در وهله اول، مهارت شما در ترجمه شاخصه مهمی است که برای هر موسسه یا شرکت یا کارفرما اولویت دارد. معمولا تست‌های ترجمه به صورت حضوری یا آنلاین توسط کارفرما گرفته شده و در صورت قبولی در این تست‌ها و کسب امتیاز لازم، نام شما به عنوان مترجم فریلنسر برای تقبل کار ترجمه در منزل ثبت می‌شود.

 

کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

 

در نظر داشته باشید که برای متقاعد کردن کارفرما و قبولی در آزمون اولیه، تسلط به زبان بیگانه در نوشتار و نیز توانایی نویسندگی خود را تقویت کنید. مهارت دیگری که به آن نیاز دارید، کار با نرم افزار Microsoft word و توانایی تایپ روان است. عمده کارفرمایان کارهای مترجمی در منزل، تحویل مطلب ترجمه شده به صورت یک یا چند فایل ورد را از شما انتظار دارند. یادگیری کار با این نرم‌افزار در عین سادگی، نیازمند آشنایی اولیه با کامپیوتر، دقت عمل و نیز یادگیری ریزه‌کاری و ترفندهای مختلف دارد. برخی از مقالاتی که در این زمینه قبلا در ایران تایپ منتشر کردیم و می تواند به شما کمک کند شامل موارد زیر می باشد:

  1. آموزش فرمول نویسی در ورد
  2. آموزش ۲ روش کاربردی رفرنس دهی در ورد (Word)
  3. آموزش روش‌های درج نیم‌فاصله در ورد
  4. نحوه تبدیل PDF به WORD
  5. آموزش کامل تایپ ده انگشتی

کسب درآمد از ترجمه با مطالعه و الگو برداری

با توجه به مزیت ارزنده کار ترجمه در منزل به عنوان یک فعالیت فریلنسری، می‌توانید از وقت آزادی که در اختیار دارید برای گسترش دانش مترجمی خود و پیشرفت روز افزون موقعیت کاریتان استفاده کنید. مطالعه منابع مختلف خصوصا روزنامه، مجلات و خبرگزاری‌های معتبر در هر دو زبان، می‌تواند مهارت شما در نوشتن را افزایش دهد و دایره قابل قبولی از لغات و عبارات مرسوم را در اختیارتان قرار دهد.

 

کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

 

همچنین، خواندن ترجمه‌های موفق و مقایسه آن با متن اصلی، یکی از راهکارهایی است که تجربه شما را بالا برده و ساختار یا الگوی حرفه‌ای مترجمی را به شما آموزش می‌دهد. توجه داشته باشید که کسب درآمد از طریق کار مترجمی در منزل علیرغم عدم وجود فشارهای کاری مشاغل حضوری، نظیر رفت و آمد به محل کار، کمبود شانس انتخاب و محدودیت‌های گوناگون، یک فعالیت کاملا حرفه‌ای محسوب می‌شود و موفقیت در آن وابسته به عملکرد شما در جلب رضایت مشتری می‌باشد.

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

برای جواب به سوال برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟ من تجربه شخصی خودمو براتون میگم 🙂 :

چند سال پیش من در وضعیت خوبی نبودم، تازه فارغ‌التحصیل شده بودم و هیچ شغل یا پس‌اندازی نداشتم. هر چقدر دنبال کار می‌گشتم کار مناسبی پیدا نمی‌کردم. در شهر ما وضعیت کاری مطلوبی وجود نداشت، زمانی که در اینترنت در حال وب گردی بودم متوجه شدم که می‌تونم به صورت آنلاین و از طریق اینترنت کارهایی انجام دهم.

من خوشحال شدم که به چنین راه‌حلی پیدا کرده بودم و کور سوی امیدی در وجودم به وجود آمد. وقتی که به آگهی‌های استخدام نگاه کردم متوجه شدم که از من رزومه می‌خواهند و من به خوبی با رزومه نویسی آشنایی نداشتم شروع کردم به سرچ کردن و قالب کلی رزومه را درک کردم. خیلی سریع برنامه ورد را باز و شروع به تایپ رزومه خود کردم. به تمام زبان‌هایی که به آن آشنایی داشتم اشاره کردم و حداقل به بیشتر از ۲۰ جا رزومه فرستادم.

برای شرکت‌ها و سایت‌هایی که نیاز به مترجم داشتند ایمیل فرستادم و با آن‌ها به صورت کتبی در ارتباط بودم، در برخی موارد که موضوع جدی می‌شد تماس‌هایی با من گرفته می‌شد، اما اکثر آنها خواسته‌های من را نادیده می‌گرفتند و بسیاری از آن‌ها به من پاسخ منفی می‌دادند و باز هم نا امیدی در من رخنه کرده بود.

 

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟ با غلبه بر نا امیدی

با ناامیدی باز هم در اینترنت جستجو کردم و اینبار به نتیجه خوبی رسیدم. سایت‌های زیادی بودند که به مترجم زبان‌های مختلف نیاز داشتند، برخی از این سایت‌ها، سایت‌های مترجمی بود که به موسسات مختلفی مربوط می‌شد و برخی دیگر سایت‌های فریلنسری بود. سعی کردم تفاوت این دو را درک کنم، پس در هر دو یعنی هم در سایت فریلنسری ترجمه و هم در سایت ترجمه موسسات عضو شدم و شروع به فعالیت کردم.

ابتدا با سایت موسسه ترجمه شروع کردم به این نتیجه رسیدم که در سایت‌های مترجمی میزان دستمزد از طرف خود سایت مترجمی تعیین می‌شود که  مبلغی کمتر از آنچه که مدنظر من بود را به من پرداخت می‌کرد. تسویه‌هایی که انجام می‌شد بعد از هر پروژه نبود و به صورت ماهانه و تعداد کمی به صورت هفتگی بود. وقتی پروژه‌ای به من واگذار می‌شد محدودیت زمانی داشت که در برخی مواقع زمان واقعا کم بود و فشار سنگینی به من وارد می‌شد.

اگر در قسمتی از ترجمه خطا یا اشتباهی رخ می‌داد با برگشت آن برای ویرایش، مقداری از دستمزد هم به عنوان جریمه کم می‌شد که در برخی مواقع احساس می‌کردم واقعا به صورت غیرمنصفانه‌ای این مبلغ کسر می‌شود و واقعیت امر این بود بعد از مدتی ترجیح دادم از این دسته از سایت‌ها بیرون بیایم.

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟ تقویت مهارت تجربه

سعی کردم سایت‌های فریلنسری را تجربه کنم، در سایت فریلنسری ماجرا کاملا فرق داشت من از طریق ایمیل ثبت نام کردم و برای خودم یک پروفایل ساختم. بخاطر اینکه در اول راه بودم و تجربه کاری نداشتم سعی کردم قیمت رقابتی ارائه دهم. بسیاری  از فریلنسرهای مترجم سایت رو بررسی کردم و متوجه شدم که آن‌ها قیمت رو براساس کلمه تعیین می‌کنند. ولی من چون می‌توانستم متن‌های تخصصی را به خوبی و سریع ترجمه کنم قیمت ترجمه را بر اساس صفحه پیشنهاد می‌دادم.

به خاطر قیمت پایین‌تری که من برای ترجمه انتخاب کرده بودم خیلی زود کارفرماها به من مراجعه کردند و جالبی کار اینجا بود که این من بودم که با کارفرماها برای زمان و مبلغ توافق می‌کردم و در نتیجه از فشار کاری و استرس خبری نبود. وقتی اولین کار ترجمه خودم را به کارفرما تحویل دادم و کارفرما رضایت خودش را اعلام کرد خیلی خوشحال شدم. مبلغ بلافاصله به حسابم واریز شد و جالبتر از همه کامنتی در رزومه کاریم ثبت شد که می‌توانست برای من تبلیغ خوبی باشد.

البته که بعضی وقت‌ها کار برای ویرایش برگردانده می‌شد اما از دستمزد مبلغی کم نمی‌شد. بعد از مدتی که تجربه کاری خوبی بدست آوردم وارد زمینه تولید محتوا هم شدم و الان می‌توانم بگویم در ماه درآمد بسیار خوبی دارم. حقوق مترجمی شما می‌تواند براساس مهارت و زمانی که می‌گذارید بیشتر یا کمتر باشد.

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

سخن آخر:

پس در نهایت در پاسخ به سوال برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟ باید بگویم که اگر مهارت ترجمه ندارید بهتر است که قبل از ورود به این کار مهارت خود را بالا ببرید زیرا می‌تواند امتیازات مثبت برای شما به همراه داشته باشد. اما اگر مهارت ترجمه رو دارید می‌توانید بعد از مراجعه به موسسات ترجمه، به سایت‌های مختلفی که مترجم نیاز دارند سر بزنید، در سایت‌های موسسات ترجمه و همینطور فریلنسری عضو شوید.

در سایت‌ها آگهی نفرستید چون من خودم تجربه خوبی از این کار ندارم، این کار می‌تواند به ضررت شما باشد زیرا امکان دارد هزینه انجام پروژه را به شما ندهند. هر کدام از این راه‌ها را که می‌توانید امتحان کنید و سفارش آنلاین ترجمه بگیرید. شاید شما تجربه‌ای متفاوت بدست آورید.

نحوه برآورد، محاسبه و تعیین قیمت خدمات ترجمه بصورت آنلاین

نحوه برآورد، محاسبه و تعیین قیمت خدمات ترجمه بصورت آنلاین، یکی از رایج‌ترین سوالاتی است که ذهن مترجمان و مشتریان را به خود مشغول می‌کند. با توجه به تنوع خدمات ترجمه و طیف گسترده متون درخواستی برای ترجمه، اطلاع از پروتکل‌های پایه محاسبه قیمت ترجمه با توجه به نوع خدمات درخواستی و کم و کیف کار ، لازم است. در این مطلب به بیان شاخص‌های کلی دخیل در محاسبه قیمت خدمات ترجمه ( قیمت ترجمه تخصصی و قیمت ترجمه عمومی) می‌پردازیم.

شاخص های کلی تعیین قیمت ترجمه آنلاین

#۱ حجم متن و تعداد کلمات – نرخ ترجمه کلمه ای

مهم‌ترین معیار برآورد هزینه ترجمه، تعداد کلمات فایل درخواستی است. سفارش مشتریان قبل از تحویل به مترجم از طرف سایت یا موسسه واسط محاسبه و با توجه به نتیجه آن، قیمت ترجمه تعیین می‌شود. شمارش تعداد کلمات محتوای درخواستی برای ترجمه به وسیله نرم‌افزار تخصصی شمارش کلمات و یا نرم‌افزار ورد انجام می‌شود.

#۲ زبان متون

زبان مبدا و مقصد فاکتور مهمی در برآورد هزینه ترجمه محسوب می‌شود. چرا که برگردان از برخی زبان‌ها به زبان دیگر دشوارتر است. همچنین به عنوان مثال، تعداد مترجمان مسلط به زبان ایتالیایی به وضوح کمتر از مترجمان شاغل در زبان انگلیسی است. به همین دلیل قیمت ترجمه در زبان انگلیسی پایین‌تر محاسبه می‌شود. از سوی دیگر ترجمه از زبان بیگانه به زبان مادری همواره آسان‌تر از عکس این قضیه است. در نتیجه برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی هزینه ترجمه کمتری نسبت به ترجمه فارسی به انگلیسی محاسبه می‌شود.

#۳ سابقه و مهارت مترجم

همانند هر کار حرفه ای دیگر، سابقه و مهارت مترجم در قیمت ترجمه‌ای که برای وی در نظر گرفته می‌شود موثر است. مترجمی که مدت طولانی سابقه فعالیت مثبت و جلب رضایت مشتریان را در کارنامه کاری خود ثبت کرده است، با گذشت زمان حق‌الزحمه یا هزینه ترجمه بیشتری دریافت می‌کند. همچنین زمینه فعالیت تخصصی مترجم، دوره‌های گذرانده شده، مدارک و سطح آشنایی با مترجمی، فاکتورهای بسیار مهمی برای ارزیابی مترجم و تعیین قیمت خدمات ترجمه توسط او به شمار می‌آید.

#۴ ارزش گذاری متون

در کار حرفه‌ای مترجمی چه به صورت دورکاری و چه به صورت استخدامی و کار در محل، هزینه ترجمه با ویژگی‌هایی از قبیل میزان اختصاصی بودن متن، آکادمیک یا غیر آکادمیک بودن، اداری و رسمی بودن و از قبیل آن تعیین می‌شود. به بیان دیگر، تفاوت بسیاری بین درخواست ترجمه متن برای یک تحقیق دانشجویی ساده، با قراردادهای کاری بین‌المللی یا مقالات چاپ شده در یک مجله معتبر خارجی، وجود دارد و طبیعتا قیمت ترجمه این دو نوع متن درخواستی متفاوت محاسبه می‌شود.

 

نحوه برآورد، محاسبه و تعیین قیمت خدمات ترجمه بصورت آنلاین

#5 زمان تحویل ترجمه

معمولا رابطه نزدیکی بین مدت زمان تعیین شده برای ترجمه و تحویل کار به مشتری، و قیمت خدمات ترجمه برآورد شده وجود دارد. هرچه سرعت زمان تحویل بالاتر باشد، فشار کاری وارد به مترجم افزایش یافته و هزینه ترجمه نیز بالاتر می‌رود. با وجود آنکه تفاوت هزینه ترجمه نسبت به محدودیت زمانی مشتریان برای دریافت مطلب لحاظ می‌شود اما، بالا بردن سرعت ترجمه از حدی معین، چه برای مترجمان و چه برای مشتریان پیشنهاد نمی‌شود. چرا که احتمال افت دقت و کیفیت مطلب نیز به همان میزان افزایش می‌یابد.

#۶ تغییر قیمت ترجمه بر اساس خدمات تکمیلی

با اعمال خدمات تکمیلی از جمله ضمیمه عکس متناسب به متن، ترجمه جداول و فرمول‌ها، فرمت یا شکل ظاهری خاص و تعبیه چکیده برای مطلب، هزینه‌ای مازاد به مجموع هزینه ترجمه محاسبه شده بر اساس تعداد کلمات، اضافه می‌شود. همچنین تایپ متن نیز جزو وظایف جانبی مترجم محسوب می‌شود و در صورت لزوم تحویل مطلب به صورت تایپ شده، هزینه تایپ نیز به قیمت ترجمه اضافه می‌شود.

#۷ تخفیف‌ها و قیمت ترجمه

در کار ترجمه و پس از محاسبه قیمت پایه ترجمه نیز با توجه به پروتکل کاری گروه مترجمان یا سایت‌ها و موسسات واسط، تخفیف‌هایی به صورت دائم یا موقت برای مشتریان در نظر گرفته می‌شود که عمدتا از اعتبار مجموعه پشتیبان بوده و از حق‌الزحمه مترجم کاسته نمی‌شود. تخفیف‌های در نظر گرفته شده عمدتا از نوع تخفیف‌های مناسبتی، تخفیف‌های حجمی و اعتبارهای هدیه هستند که به کاربران و مشتریان با شرایط خاص و یا به صورت عمومی اعمال می‌شود.

 

نحوه برآورد، محاسبه و تعیین قیمت خدمات ترجمه بصورت آنلاین

شما به عنوان یک مترجم نرخ قیمت ترجمه خود را چگونه محاسبه می کنید؟ آیا ماشین حساب قیمت پروژه ترجمه می تواند هزینه مد نظر شما را برآورده کند؟

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است؟ برای سال‌های متمادی در مورد اینکه آیا ماشین‌ها می‌توانند جایگزین انسان شوند بحث شده است و این بحث نیز به صنعت ترجمه راه پیدا کرده است. آیا ترجمه ماشینی واقعاً بد است؟ از تلفن‌های موبایل خانگی تا دستگاه‌های خانگی، گجت‌هایی تعبیه‌ شده است که روزبه‌روز به بهبود زندگی افراد سراسر جهان کمک می‌کند. یک فوبیا بزرگ این است که ماشین‌های هوشمند، انسان‌ها را بیکار می‌کنند. هنگامی‌ که می‌توانید سیستمی خریداری کنید که بتواند برای شما ترجمه کند چه نیازی به کارمندهای مترجم دارید؟ در صنعت ترجمه مدت‌های طولانی است که بین انسان و ماشین جنگ است… اما کدام‌یک در این جنگ پیروز است؟

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

ترجمه ماشینی در حال افزایش است

به‌صورت ساده ترجمه ماشینی تنها کلمات را با کلمات زبان دیگر جایگزین می‌کند. هرکسی که از مترجم گوگل یا همان Google Translate استفاده کرده باشد متوجه خواهد شد که نتایج همیشه آن چیزی که انتظارش را دارند نیست. شرکت‌های بزرگ روی میلیون‌ها نرم‌افزار سرمایه‌گذاری می‌کنند تا در صنعت ترجمه، بیشتر متمایز شوند.

به‌ تازگی گوگل ۱۳ زبان جدید را به مترجم خود اضافه کرده است ازجمله اسکایپ زبان عربی. اما برخی از کسب‌وکارها به ترجمه ارزان نیاز دارند و به همین دلیل است که مترجم‌های ماشینی جذاب‌تر شده‌اند. حذف مترجم انسانی می‌تواند به کاهش هزینه‌ها کمک کند اما با خطراتی همراه است. چه خطراتی؟ در ادامه جواب سؤال خود را بخوانید…

خطرات ترجمه ماشینی چیست؟

اگرچه تکنولوژی ترجمه قدرتمند شده است اما هنوز به‌ درستی با تمام سطوح زبان انسانی آشنا نیست. مشکل ترجمه ماشینی زمانی شروع می‌شود که کلمات یا عباراتی که دارای چند معنی مختلف هستند در متن وجود داشته باشد. یک مترجم انسانی این کلمات را بر اساس محتوای متن ترجمه می‌کند درحالی‌که مترجم ماشینی نمی‌تواند این محتوا را درک کند. علاوه‌براین مترجم ماشینی نمی‌تواند تن، لحن و سبک متن را درک کند.

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

در این صورت نباید از ترجمه ماشینی استفاده کنیم؟

گاهی اوقات ترجمه ماشینی برای متن‌هایی که دارای جملات کوتاه، ساده هستند یا زمانی که شما می‌خواهید متن کوتاهی از یک ایمیل را بخوانید راه‌حل خوبی است. اما هنگام ترجمه یک سند کامل باید این متن به‌طور کامل درک شود. ترجمه ماشینی به‌ احتمال‌ زیاد این نوشته‌ها را درک نمی‌کند.

تفاوت بین ترجمه ماشینی و انسانی چیست؟

یکی از راه های معمولی که برای ترجمه انجام می شود استفاده از فریلنسر مترجم است. با این حال طی چند سال اخیر مترجمان ماشینی ظهور پیدا کرده‌اند که روز به روز هم در حال محبوب شدن هستند. ترجمه ماشینی در طول چند سال گذشته به طور شگفت انگیزی پیشرفت داشته‌اند و به جایی رسیده‌اند که اکثر دانش آموزان و دانشجویان از سرویس ترنسلیت گوگل استفاده می‌کنند.

در طول چند سال گذشته مترجم‌های ماشینی با استفاده از هوش مصنوعی دقیق‌تر شده‌اند و این باعث شده است که برخی از مترجمان اقدام به ترجمه ماشینی کنند.

۵ دلیلی که مترجم‌های ماشینی نمی‌توانند جایگزین مترجم‌های انسانی شوند

درک تفاوت‌ها

همان‌طور که می‌دانید در سراسر جهان فرهنگ‌های مختلفی وجود دارد که از کلمات و عبارات مختلف و خاص منطقه و فرهنگ خود استفاده می‌کنند. یک مترجم ماشینی نمی‌تواند این تفاوت‌ها را درک کند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی با فرهنگ‌های متفاوت آشنایی دارد. می‌تواند معنی این کلمات، اصطلاحات و جملات را به‌ خوبی درک کند. یک مترجم انسانی که فرهنگ‌ها را درک کرده است می‌تواند ترجمه‌های ماشینی را به‌ راحتی شناسایی کند.

تشخیص معنی مناسب متن

همان‌طور که در چند خط بالا اشاره کردیم مترجم‌های ماشینی از ترجمه کلماتی که دارای چند معنی مختلف هستند عاجز هستند زیرا نمی‌توانند زمینه متن را تشخیص دهند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی با بررسی خطوط بالا و پایینی کلمات می‌تواند متوجه این موضوع شود که کدام معنی مناسب متن است. به‌عنوان‌ مثال کلمه tears در انگلیسی می‌تواند به سوراخ جیب یا عمل پاره کردن اشاره کند درحالی‌ که می‌تواند به معنای اشک ریختن افراد در هنگام ناراحتی هم باشد.

دسترسی سریع به معنی کلمه

مترجم‌های ماشینی به‌طور مداوم باید با کلمات جدید به‌روزرسانی شوند. این کار با استفاده از برنامه و الگوریتم‌های برنامه‌نویسی انجام می‌گیرد که می‌تواند زمان‌بر باشد و به تلاش‌های بسیار زیادی احتیاج داشته باشد. درحالی‌که یک مترجم انسانی می‌تواند با استفاده از دیکشنری‌های آنلاین و آفلاین خیلی سریع‌تر دامنه لغات خود را افزایش دهد.

ترجمه جذاب

اسناد دارای سبک‌های مختلفی هستند برخی از آن‌ها دارای سبک طنزآمیز هستند و برخی شاعرانه. این اختلاف سبک برای مترجم ماشینی درک نمی‌شود و می‌تواند در حین ترجمه از کلمات بی‌معنا و بی‌ربط استفاده کند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی می‌تواند این تفاوت‌ها را تشخیص دهد. معمولاً متن‌هایی که توسط مترجم ماشینی ترجمه می‌شوند نامفهوم و بی‌روح هستند و برای خواننده جذاب نیست.

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

 رعایت دستور زبان

مترجم‌های ماشینی از هوش مصنوعی استفاده می‌کنند و روزبه‌روز پیشرفت می‌کنند اما هرگز نمی‌توانند هوش انسان را داشته باشند. مترجم‌های ماشینی در حال بهتر شدن هستند و کیفیت ترجمه‌ها روزبه‌روز بهتر می‌شود. اما بازهم به یک ویرایشگر نیاز دارند تا اطمینان حاصل شود که این متون از لحاظ دستوری و نگارشی درست و قابل‌فهم هستند.

سخن آخر

با خواندن این مقاله درواقع می‌شود به اهمیت وجود یک مترجم حرفه‌ای پی برد. اما پیدا کردن این مترجم هم برای بسیاری از کارفرمایان مشکل است. ایران تایپ بستری فراهم کرده تا فریلنسرهای مترجم رایگان و به راحتی ثبت نام کنند و کارفرمایان عزیز می‌توانند در ایران تایپ با استخدام مترجم، پروژه‌های ترجمه خود را به صورت آنلاین و در کمترین زمان ممکن انجام دهند.

سفارش آنلاین ترجمه – ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی، سایت فریلنسری ترجمه

سفارش آنلاین ترجمه خود را در سایت فریلنسری ایران تایپ ایجاد کنید و ترجمه آن را به ایران تایپی‌ها بسپارید. 

پیدا کردن: پروژه ترجمه خود را ایجاد کنید و منتظر بمانید تا فریلنسرهای مترجم پیشنهاد خود را به پروژه شما ارسال کنند و بعد چند کاندید برای انجام پروژه شما پیدا می‌شود.

استخدام: با آنها ارتباط برقرار کنید و درباره پروژه صحبت کنید. شما می‌توانید قبل از اینکه آن‌ها را برای پروژه‌تان انتخاب کنید، در چت آنلاین از آن‌ها بخواهید که یک متن نمونه را برای شما ترجمه کنند.

کار: کارهایتان را به فریلنسرهای مترجم بسپارید و فرآیند پیشرفت کار را پیگیری کنید.

پرداخت: پس از اتمام پروژه و تحویل گرفتن فایل‌های مربوطه شما می‌توانید تنها با یک کلیک هزینه پروژه را پرداخت کنید.

مزایای سفارش آنلاین ترجمه در ایران تایپ

این روزها با فراگیری استفاده از اینترنت جهت تسهیل فعالیت‌های کاری، سفارش ترجمه آنلاین نیز جایگاه ویژه‌ای در بین اقشار مختلف جامعه پیدا کرده است. اغلب دانشجویان، بازرگانان، محققان، صاحبان مشاغل و تمام کسانی که به مرجع بی‌انتهای مطالب خارجی نیازمندند. در مراحل گوناگونی از فعالیت‌های خود به سمت ترجمه مطالب خارجی جذب شده و با توجه به مزایای سفارش آنلاین ترجمه، این روش را برمی‌گزینند. با ثبت نام در سایت می‌توانید پروژه ترجمه خود را خیلی سریع و آسان ایجاد کنید.

سفارش آنلاین ترجمه - ترجمه مقاله| ترجمه تخصصی| سایت فریلنسری ترجمه

 

در ادامه به بیان چند نکته مهم در رابطه با مزیت سفارش ترجمه به صورت آنلاین در ایران تایپ می‌پردازیم.

دسترسی آسان برای سفارش آنلاین ترجمه

یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های سفارش آنلاین، دسترسی آسان به متخصصان و افراد مجرب در حوزه‌های مختلف است. سفارش ترجمه آنلاین نیز از این مزیت بهرمند است و با پیشرفت ارتباطات اینترنتی، مناسب‌ترین گزینه برای ترجمه با کیفیت مطالب را به شما ارائه می‌دهد.

شما در کم‌ترین زمان ممکن می‌توانید مطلب مورد نظر خود را به دست مترجمان حرفه‌ای و باتجربه بسپارید و در مدت کم، نتیجه ترجمه آنلاین خود را کسب کنید.

هزینه ترجمه معقول و مناسب

سایت‌ فریلنسری ایران تایپ ارائه دهنده خدمات ترجمه آنلاین، از مترجمان متعدد با زمینه فعالیت‌های گوناگون بهره می‌گیرد. همین جامعه آماری بالای مترجمان و گستردگی تخصص آنان سبب می‌شود تا با توجه به نیاز شما و با هزینه مناسب، به انتخاب مترجم مرتبط رسیده و بازخورد مطمئنی از سفارش ترجمه خود دریافت کنید.

همچنین رویکرد سفارش آنلاین با واسطه اینترنت، به دلیل حذف هزینه‌های مربوط به رفت و آمد، تخصیص مکان ثابت و تامین نیازهای نیروی مستقر در محل، هزینه‌های اضافی را کاسته و تنها در قبال کار انجام شده بر روی پروژه شما اقدام به دریافت هزینه می‌کند.

ترجمه متون تخصصی آنلاین

ایران تایپ سایت فعال در حوزه ترجمه آنلاین، به مجموعه گسترده‌ای از مترجمان با تخصص‌های گوناگون دسترسی دارد. احتمالا شما ترجیح می‌دهید سفارش ترجمه خود را به دست مترجمی بسپارید که در حوزه مشابه با شما سابقه ترجمه داشته یا کار می‌کند. پیدا کردن چنین مترجمی به جز از طریق سفارش آنلاین سخت و زمان‌بر به نظر می‌رسد.

همچنین با توجه سیستم کاری رایج در ایران تایپ، فریلنسر مترجم موظف است متن ترجمه شده را بررسی و در صورت نیاز به اصلاح، ایراد را برطرف کند. این کنترل، کیفیت کار ترجمه آنلاین را تا حد زیادی بالا می‌برد.

تیم ارزیابی و پشتیبانی

یکی دیگر از مزایای سفارش ترجمه آنلاین در ایران تایپ، وجود تیم‌های ارزیابی و پشتیبانی تخصصی است که پاسخگوی سوالات شما هستند و وظیفه پشتیبانی از سفارش شما را برعهده دارند. در صورت بروز هرگونه اشکال، شما می‌توانید از گزینه ارسال اختلاف در اتاق کار استفاده یا تیکت ارسال کنید.

تیم ارزیابی و داوری در اسرع وقت پروژه شما را مورد بررسی قرار خواهند داد و درصورت لزوم مبلغ گروگذاری شده عودت داده خواهد شد. شما می‌توانید پروژه جدیدی ایجاد و با فریلنسر مترجم دیگری کار خود را به پایان برسانید.

تسهیلات گوناگون

درحال حاضر سفارش ترجمه آنلاین خود را می‌توانید به صورت کامل رایگان در سایت ایران تایپ ارسال کنید.

حق انتخاب نوع مترجم در سفارش آنلاین ترجمه

در سایت ایران تایپ جهت سفارش ترجمه آنلاین، سطوح مختلفی از انواع پیشنهادات با تعرفه‌های قیمتی گوناگون توسط فریلنسرهای مترجم را برای انجام دادن پروژه خود دریافت خواهید کرد. که با بررسی سابقه کاری و تخصص و همچنین میزان رضایت کارفرماهای قبلی نسبت به فریلنسرهای مترجم می‌توانید از بین پیشنهادها بهترین گزینه را انتخاب کنید.

دسته بندی ترجمه‌ها با توجه به سابقه مترجم، اعتبار وی در سایت، زمینه ترجمه درخواستی و زمان تحویل ترجمه و هزینه درخواستی ایشان، فاکتورهایی است که طبق آن به شما حق انتخاب داده می‌شود.

ارسال پروژه ترجمه آنلاین و استخدام مترجم حرفه‌ای

برای پروژه ترجمه خود یک مترجم حرفه‌ای استخدام کنید. در سایت ایران تایپ مرکز برون‌سپاری پروژه‌های ترجمه شما به صدها مترجمی که در این سایت کار می‌کنند و در زمینه ترجمه تخصص دارند دسترسی پیدا می‌کنید. شما می‌توانید از آن‌ها برای شرکت در پروژه‌تان دعوت کنید. پلت فرم ایران تایپ به صورت ۲۴ ساعته و ۷ روز هفته فعال است، بنابراین شما می‌توانید زمانبندی خود را تنظیم کنید و در هر زمان و از هر کجا که می‌خواهید کار را شروع کنید. سفارش ترجمه خود را در ایران تایپ ایجاد کنید و با بهترین مترجم در کمترین زمان و هزینه مناسب پروژه ترجمه خود را به انجام برسانید.

ترجمه سریع و ارزان پروژه‌هایی از قبیل:

خدمات مختلف ترجمه آنلاین تخصصی و عمومی

هر مترجم باید بتواند خدمات مختلف ترجمه‌ خود را تعریف کند. مهم است که توجه داشته باشیم که ترجمه تنها خدمت حرفه‌ای یک مترجم نیست و ممکن است یک مترجم حرفه‌ای انواع مختلف خدمات زیر را ارائه دهد:

۱۲ نوع خدمات مختلف ترجمه تخصصی متون و مقالات

ترجمه تخصصی متون ادبی

این دسته به ترجمه آثار ادبی مانند داستان‌ها، رمان‌ها، اشعار و نمایشنامه‌ها اشاره دارد و یکی از مهمترین خدمات مختلف ترجمه‌ است زیرا تنها به انتقال معنایی و مضمون سند از زبان مبداء به مقصد اشاره ندارد و شامل ترکیبی از تفکرات فرهنگی، حفظ سبک، انتقال احساسات و هر چیزی که به ظریف ماندن کار ربط پیدا می‌کند می‌باشد.

بسیاری از مترجمان معتقدند که کارهای ادبی به ویژه شعر به سختی ترجمه می‌شود. کلمات، قافیه‌ها، اصطلاحات، قواعد و غیره اگر به درستی ترجمه نشود تمام حس شاعر یا نویسنده را از بین می‌برد. آیا شما تا به حال سعی کرده‌اید یک جوک را به زبان دیگری ترجمه کنید؟ آیا شما احساس نمی‌کنید که وقتی آن را ترجمه کردید جالب به نظر نمی‌رسد؟ در اغلب موارد نکات ظریفی که نویسنده به آن اشاره کرده است در ترجمه گم می‌شود.

بومی‌سازی نرم‌افزار

اصلی‌ترین قسمتی که در برنامه‌های کامپیوتری ترجمه می‌شود رابط کاربری است اما بومی‌سازی نرم‌افزار به همین جا ختم نمی‌شود و باید پیغام‌های خطا، پیغام‌های سیستمی، فایل‌های راهنما و غیره نیز ترجمه شوند. در اینجا نیز محتوا باید متناسب با فرهنگ محلی مورد هدف باشد.

در حقیقت مترجم ممکن است با محصولی بین‌المللی مواجه شود مانند کوکاکولا که تقریبا در همه جا در دسترس است. این شرکت وب‌سایت خود را با چند زبان ساخته است و وب‌سایت‌های متعددی دارد این بدان معناست که شرکت کوکاکولا نرم‌افزارهای چند زبانه را مدیریت می‌کند و به کاربر اجازه می‌دهد صفحات را براساس زبان مورد نیاز خود انتخاب کند. اگر شما به ویکی پدیا بروید می‌توانید اطلاعات را با زبان‌های مختلفی که انتخاب می‌کنید مشاهده کنید. بومی‌سازی نرم‌افزار مسائل علمی و زبانی متعددی را شامل می‌شود. از این رو مهم است که این ترجمه‌ها قبل از انتشار بازبینی شوند. شرکت‌های خدمات ترجمه مشهور اغلب دارای مراکز تست برای تست نرم‌افزارهای بومی‌سازی هستند.

خدمات مختلف ترجمه‌ تخصصی متون تجاری

این نوع ترجمه نیاز به یک مترجم دارد که مهارت‌های تخصصی مانند اطلاعات از اصطلاحات تجاری و صنعتی که متعلق به کسب و کار است را داشته باشد. متون در ترجمه اسناد تجاری می‌تواند شامل مکاتبات تجاری، گزارش‌ها، اسناد مناقصه‌ها، حساب‌های شرکتی و غیره باشد. گاهی اوقات این ترجمه باید با قانون منطقه‌ای همپوشانی شود (در صورتی که شرکت به صورت قانونی اداره می‌شود).

خدمات مختلف ترجمه‌ تخصصی متن و مقاله حقوقی

این نوع ترجمه هم جزو پیچیده‌ترین خدمات ترجمه‌ است و شامل ترجمه شناسنامه و سند ازدواج، ترجمه قراردادها، توافقنامه‌ها، معاهدات و غیره می‌شود. یک مترجم خوب باید در زمینه ترجمه اسناد و مدارک کشورهای مختلف تبحر داشته باشند و جنبه‌های اجتماعی، فرهنگی و همچنین سیاسی و قانونی را در نظر داشته باشند. این ترجمه‌ها باید به گونه‌ای باشند که مخاطب مورد نظر به راحتی آن‌ها را درک کند. حتی اگر شما با فرهنگ و سایر جنبه‌های ترجمه انسانی آشنا باشید و در ترجمه مهارت داشته باشید ممکن است باز مجبور شوید با کارشناسان قانونی مشورت کنید تا مطمئن شوید که ترجمه شما بدون اشتباه است.

خدمات مختلف ترجمه آنلاین تخصصی و عمومی

خدمات مختلف ترجمه مقاله فنی

محتوا باید به گونه تخصصی ترجمه شود. اسنادی که در این دسته قرار دارند شامل راهنمای کاربر، کتابچه راهنما، متن Help، دفترچه‌های راهنمای آموزشی، مواد آموزشی، فیلم در زمینه‌های تخصصی مختلف مهندسی و دیگر حوزه‌ها می‌باشد. در چنین ترجمه تخصصی اغلب تصاویر و هرگونه شکل گرافیکی که در سند وجود دارد باید ترجمه شوند. هنگام ترجمه ضروری است که از اصطلاحات و لغاتی که در این صنعت خاص کاربرد دارد استفاده شود. طبیعاتا ترجمه فنی یک نوع از خدمات مختلف ترجمه‌ پیچیده است که یک خطای فنی کوچک هم می تواند منجر به ایجاد یک مشکل بزرگ شود.

ترجمه تخصصی اسناد قضایی

این نوع ترجمه تخصصی به ترجمه اسناد دادگاهی مانند برگه‌های دادرسی، شکوایه‌ها و غیره اشاره دارد و متفاوت از ترجمه اسناد حقوقی می‌باشد.

ترجمه مدیریتی

در زمینه ترجمه، این دسته از خدمات ترجمه به ترجمه متون مدیریتی که غالبا در سازمان‌ها استفاده می‌شود (چه شرکت‌های بزرگ و چه شرکت‌های تجاری محلی) اشاره دارد و اگر چه ممکن است که این دسته از خدمات ترجمه با ترجمه تجاری اشتباه گرفته شود اما در واقع یک نوع خدمت ترجمه نیست. ترجمه مدیریتی می‌تواند یک زیر مجموعه از ترجمه تجاری باشد اما تمام ترجمه‌های تجاری لزوما ترجمه مدیریتی نیستند.

خدمات مختلف ترجمه پزشکی

به ترجمه تخصصی هر گونه محتوای پزشکی که به مقالات پزشکی، محصولات پزشکی، دستورالعمل‌ها، پرونده‌های بالینی، گواهینامه‌های مدیریت کیفیت و غیره اشاره دارد. کاملا ضروری است که تمام ارائه‌دهنگان خدمات ترجمه دانش لازم برای ترجمه این دسته از اسناد را داشته باشند.

ترجمه وب‌سایت

در اینجا ما در مورد خدمات ترجمه وب‌سایت‌ها، زیرنویس‌های فیلمی که در صفحات وب قرار می‌گیرند و هرگونه اسناد مشابه دیگر صحبت می‌کنیم. شما ممکن است بخواهید یک صفحه وب‌سایت را که برای مخاطبان شما مناسب است را ترجمه کنید.

خدمات مختلف ترجمه آنلاین تخصصی و عمومی

ترجمه فیلم

بسیاری از فیلم‌های محبوب تلویزیونی به چند زبان مختلف دوبله می‌شوند. این دوبله‌ها می‌تواند به صورت زیرنویس به کاربر نمایش داده شود یا از طریق بازگو کردن یک متن نوشتاری از طریق صدا به مخاطب انتقال داده شود. دیالوگ‌های سری فیلم هری پاتر به چند زبان مختلف دوبله شده است. شما می‌توانید این دسته از خدمات ترجمه را زیر مجموعه ترجمه ادبی در نظر بگیرید اما دقیقا یکی نیستند.

خدمات مختلف ترجمه‌ برای بومی‌سازی فایل‌های چند رسانه‌ای

فیلم‌ها، انیمیشن‌ها، فایل‌های GIF، اینفوگرافیک‌ها همه و همه می‌توانند زیرمجموعه فایل‌های چند رسانه‌ای باشند که امروزه به طور عمده از آن‌ها استفاده می‌شود. اکثر شرکت‌ها محتوای خود را براساس فایل‌های چند رسانه‌ای تولید می‌کنند. محلی سازی این محتواها می‌تواند بسیار پیچیده باشد زیرا اگر شما به درستی ترجمه را انجام ندهید می‌توانید مشتریان خود را از دست بدهید.

خدمات مختلف ترجمه‌ اسناد مالی

ترجمه اسناد بانکی، صورت‌حساب‌ها و غیره که گاهی نیاز هست که ترجمه شوند در دسته خدمات ترجمه اسناد مالی قرار می‌گیرند.

سخن آخر

امیدواریم این مقاله برای شما مفید واقع شود در واقع سعی داشتیم که به صورت خلاصه و مفید انواع خدمات ترجمه ای که برای یک مترجم قابل ارائه می‌باشد را به شما عزیزان قرار معرفی کنیم. شما می‌توانید برای سفارش ترجمه تخصصی خود یا حتی استخدام به عنوان مترجم از سایت فریلنسری ایران تایپ استفاده کنید. ایران تایپ خدمات سفارش پروژه ترجمه و استخدام مترجم غیرحضوری را به صورت آنلاین ارائه می‌دهد.