ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است؟ برای سال‌های متمادی در مورد اینکه آیا ماشین‌ها می‌توانند جایگزین انسان شوند بحث شده است و این بحث نیز به صنعت ترجمه راه پیدا کرده است. آیا ترجمه ماشینی واقعاً بد است؟ از تلفن‌های موبایل خانگی تا دستگاه‌های خانگی، گجت‌هایی تعبیه‌ شده است که روزبه‌روز به بهبود زندگی افراد سراسر جهان کمک می‌کند. یک فوبیا بزرگ این است که ماشین‌های هوشمند، انسان‌ها را بیکار می‌کنند. هنگامی‌ که می‌توانید سیستمی خریداری کنید که بتواند برای شما ترجمه کند چه نیازی به کارمندهای مترجم دارید؟ در صنعت ترجمه مدت‌های طولانی است که بین انسان و ماشین جنگ است… اما کدام‌یک در این جنگ پیروز است؟

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

ترجمه ماشینی در حال افزایش است

به‌صورت ساده ترجمه ماشینی تنها کلمات را با کلمات زبان دیگر جایگزین می‌کند. هرکسی که از مترجم گوگل یا همان Google Translate استفاده کرده باشد متوجه خواهد شد که نتایج همیشه آن چیزی که انتظارش را دارند نیست. شرکت‌های بزرگ روی میلیون‌ها نرم‌افزار سرمایه‌گذاری می‌کنند تا در صنعت ترجمه، بیشتر متمایز شوند.

به‌ تازگی گوگل ۱۳ زبان جدید را به مترجم خود اضافه کرده است ازجمله اسکایپ زبان عربی. اما برخی از کسب‌وکارها به ترجمه ارزان نیاز دارند و به همین دلیل است که مترجم‌های ماشینی جذاب‌تر شده‌اند. حذف مترجم انسانی می‌تواند به کاهش هزینه‌ها کمک کند اما با خطراتی همراه است. چه خطراتی؟ در ادامه جواب سؤال خود را بخوانید…

خطرات ترجمه ماشینی چیست؟

اگرچه تکنولوژی ترجمه قدرتمند شده است اما هنوز به‌ درستی با تمام سطوح زبان انسانی آشنا نیست. مشکل ترجمه ماشینی زمانی شروع می‌شود که کلمات یا عباراتی که دارای چند معنی مختلف هستند در متن وجود داشته باشد. یک مترجم انسانی این کلمات را بر اساس محتوای متن ترجمه می‌کند درحالی‌که مترجم ماشینی نمی‌تواند این محتوا را درک کند. علاوه‌براین مترجم ماشینی نمی‌تواند تن، لحن و سبک متن را درک کند.

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

در این صورت نباید از ترجمه ماشینی استفاده کنیم؟

گاهی اوقات ترجمه ماشینی برای متن‌هایی که دارای جملات کوتاه، ساده هستند یا زمانی که شما می‌خواهید متن کوتاهی از یک ایمیل را بخوانید راه‌حل خوبی است. اما هنگام ترجمه یک سند کامل باید این متن به‌طور کامل درک شود. ترجمه ماشینی به‌ احتمال‌ زیاد این نوشته‌ها را درک نمی‌کند.

تفاوت بین ترجمه ماشینی و انسانی چیست؟

یکی از راه های معمولی که برای ترجمه انجام می شود استفاده از فریلنسر مترجم است. با این حال طی چند سال اخیر مترجمان ماشینی ظهور پیدا کرده‌اند که روز به روز هم در حال محبوب شدن هستند. ترجمه ماشینی در طول چند سال گذشته به طور شگفت انگیزی پیشرفت داشته‌اند و به جایی رسیده‌اند که اکثر دانش آموزان و دانشجویان از سرویس ترنسلیت گوگل استفاده می‌کنند.

در طول چند سال گذشته مترجم‌های ماشینی با استفاده از هوش مصنوعی دقیق‌تر شده‌اند و این باعث شده است که برخی از مترجمان اقدام به ترجمه ماشینی کنند.

۵ دلیلی که مترجم‌های ماشینی نمی‌توانند جایگزین مترجم‌های انسانی شوند

درک تفاوت‌ها

همان‌طور که می‌دانید در سراسر جهان فرهنگ‌های مختلفی وجود دارد که از کلمات و عبارات مختلف و خاص منطقه و فرهنگ خود استفاده می‌کنند. یک مترجم ماشینی نمی‌تواند این تفاوت‌ها را درک کند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی با فرهنگ‌های متفاوت آشنایی دارد. می‌تواند معنی این کلمات، اصطلاحات و جملات را به‌ خوبی درک کند. یک مترجم انسانی که فرهنگ‌ها را درک کرده است می‌تواند ترجمه‌های ماشینی را به‌ راحتی شناسایی کند.

تشخیص معنی مناسب متن

همان‌طور که در چند خط بالا اشاره کردیم مترجم‌های ماشینی از ترجمه کلماتی که دارای چند معنی مختلف هستند عاجز هستند زیرا نمی‌توانند زمینه متن را تشخیص دهند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی با بررسی خطوط بالا و پایینی کلمات می‌تواند متوجه این موضوع شود که کدام معنی مناسب متن است. به‌عنوان‌ مثال کلمه tears در انگلیسی می‌تواند به سوراخ جیب یا عمل پاره کردن اشاره کند درحالی‌ که می‌تواند به معنای اشک ریختن افراد در هنگام ناراحتی هم باشد.

دسترسی سریع به معنی کلمه

مترجم‌های ماشینی به‌طور مداوم باید با کلمات جدید به‌روزرسانی شوند. این کار با استفاده از برنامه و الگوریتم‌های برنامه‌نویسی انجام می‌گیرد که می‌تواند زمان‌بر باشد و به تلاش‌های بسیار زیادی احتیاج داشته باشد. درحالی‌که یک مترجم انسانی می‌تواند با استفاده از دیکشنری‌های آنلاین و آفلاین خیلی سریع‌تر دامنه لغات خود را افزایش دهد.

ترجمه جذاب

اسناد دارای سبک‌های مختلفی هستند برخی از آن‌ها دارای سبک طنزآمیز هستند و برخی شاعرانه. این اختلاف سبک برای مترجم ماشینی درک نمی‌شود و می‌تواند در حین ترجمه از کلمات بی‌معنا و بی‌ربط استفاده کند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی می‌تواند این تفاوت‌ها را تشخیص دهد. معمولاً متن‌هایی که توسط مترجم ماشینی ترجمه می‌شوند نامفهوم و بی‌روح هستند و برای خواننده جذاب نیست.

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

 رعایت دستور زبان

مترجم‌های ماشینی از هوش مصنوعی استفاده می‌کنند و روزبه‌روز پیشرفت می‌کنند اما هرگز نمی‌توانند هوش انسان را داشته باشند. مترجم‌های ماشینی در حال بهتر شدن هستند و کیفیت ترجمه‌ها روزبه‌روز بهتر می‌شود. اما بازهم به یک ویرایشگر نیاز دارند تا اطمینان حاصل شود که این متون از لحاظ دستوری و نگارشی درست و قابل‌فهم هستند.

سخن آخر

با خواندن این مقاله درواقع می‌شود به اهمیت وجود یک مترجم حرفه‌ای پی برد. اما پیدا کردن این مترجم هم برای بسیاری از کارفرمایان مشکل است. ایران تایپ بستری فراهم کرده تا فریلنسرهای مترجم رایگان و به راحتی ثبت نام کنند و کارفرمایان عزیز می‌توانند در ایران تایپ با استخدام مترجم، پروژه‌های ترجمه خود را به صورت آنلاین و در کمترین زمان ممکن انجام دهند.

آیا این مقاله برای شما مفید بود؟

روی ستاره کلیک کنید

Average ratingمیانگین امتیاز / ۵. میزان امتیاز

اولین نفری باشید که به این مقاله امتیاز می‌دهد

متاسفیم که این پست برای شما مفید نبود

به ما کمک کنیم این پست را بهبود بدیم

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on whatsapp

مطالب مرتبط

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *