کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

انجام کار ترجمه در منزل و کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل، یکی از انواع کار‌های فریلنسینگ است که امروزه در سرتاسر جهان باب شده و طرفداران زیادی را به سمت خود جلب کرده است. اگر به یک زبان خارجی تسلط دارید و قواعد و دستور زبان فارسی را بلد هستید، به راحتی می‌توانید از طریق مترجمی در منزل به عنوان شغل اصلی یا شغل ثانویه، به کسب درآمد بپردازید. شما می‌توانید به صورت مستقیم از طریق تبلیغات شخصی یا به صورت غیرمستقیم از راه همکاری با موسسات و سایت‌های فریلنسری مترجمی مانند ایران تایپ، تعداد قابل توجهی مشتری بدست آورده و به هر میزان که علاقه دارید، فعالیت کنید.

استخدام مترجم غیر حضوری – حق انتخاب و آزادی در کار

امروزه سایت‌های فریلنسری بسیاری با عناوین و رویکردهای کاری گوناگون، به جذب مترجم به صورت دورکاری یا ترجمه در منزل می‌پردازند. توسعه این سایت‌ها‌ نه تنها قدمی مثبت در راستای کارآفرینی محسوب می‌شود، بلکه با بهره گیری از علم روز، رضایت مشتریان را نیز به همراه دارد. بزرگترین مزیت کار ترجمه در این سایت‌ها، عدم نیاز به حضور فیزیکی است. در کار به عنوان یک مترجم فریلنسر شما آزاد هستید تا در هر مکان و هر زمانی که می‌خواهید کار را تحویل گرفته و طبق اصول مندرج در سایت، آن‌ را تحویل دهید.

نکته مهم دیگر، حق انتخاب است. شما مختارید کار ترجمه در منزل را با توجه به علاقه و توانمندی‌هایتان انتخاب کرده و یک یا چند حوزه فعالیت تخصصی برای خودتان برگزینید. علاوه‌ بر آن، کار مترجمی در منزل به دلیل شرایط کاری آسان و ساعات کاری متغیر، یک موقعیت شغلی مناسب برای دانشجویان، خانم‌های خانه‌دار و افرادی محسوب می‌شود که به دنبال شغل دوم برای کسب درآمد بیشتر هستند.

کسب درآمد اینترنتی با ترجمهپیش‌نیازهای مترجمی در منزل

طبیعتا کار ترجمه در منزل نیز همانند هر شغل دیگر نیاز به امکانات و مهارت‌های خاص خود دارد. دسترسی به کامپیوتر، اینترنت، لغت‌نامه و توانایی استفاده از آن‌ها حداقل امکانات مورد نیاز برای شروع کار ترجمه در منزل می‌باشد. علاوه‌بر آن، برای ورود به حوزه ترجمه و موفقیت در این کار، توانمندی‌های فردی نیاز است.

در وهله اول، مهارت شما در ترجمه شاخصه مهمی است که برای هر موسسه یا شرکت یا کارفرما اولویت دارد. معمولا تست‌های ترجمه به صورت حضوری یا آنلاین توسط کارفرما گرفته شده و در صورت قبولی در این تست‌ها و کسب امتیاز لازم، نام شما به عنوان مترجم فریلنسر برای تقبل کار ترجمه در منزل ثبت می‌شود.

 

کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

 

در نظر داشته باشید که برای متقاعد کردن کارفرما و قبولی در آزمون اولیه، تسلط به زبان بیگانه در نوشتار و نیز توانایی نویسندگی خود را تقویت کنید. مهارت دیگری که به آن نیاز دارید، کار با نرم افزار Microsoft word و توانایی تایپ روان است. عمده کارفرمایان کارهای مترجمی در منزل، تحویل مطلب ترجمه شده به صورت یک یا چند فایل ورد را از شما انتظار دارند. یادگیری کار با این نرم‌افزار در عین سادگی، نیازمند آشنایی اولیه با کامپیوتر، دقت عمل و نیز یادگیری ریزه‌کاری و ترفندهای مختلف دارد. برخی از مقالاتی که در این زمینه قبلا در ایران تایپ منتشر کردیم و می تواند به شما کمک کند شامل موارد زیر می باشد:

  1. آموزش فرمول نویسی در ورد
  2. آموزش ۲ روش کاربردی رفرنس دهی در ورد (Word)
  3. آموزش روش‌های درج نیم‌فاصله در ورد
  4. نحوه تبدیل PDF به WORD
  5. آموزش کامل تایپ ده انگشتی

کسب درآمد از ترجمه با مطالعه و الگو برداری

با توجه به مزیت ارزنده کار ترجمه در منزل به عنوان یک فعالیت فریلنسری، می‌توانید از وقت آزادی که در اختیار دارید برای گسترش دانش مترجمی خود و پیشرفت روز افزون موقعیت کاریتان استفاده کنید. مطالعه منابع مختلف خصوصا روزنامه، مجلات و خبرگزاری‌های معتبر در هر دو زبان، می‌تواند مهارت شما در نوشتن را افزایش دهد و دایره قابل قبولی از لغات و عبارات مرسوم را در اختیارتان قرار دهد.

 

کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

 

همچنین، خواندن ترجمه‌های موفق و مقایسه آن با متن اصلی، یکی از راهکارهایی است که تجربه شما را بالا برده و ساختار یا الگوی حرفه‌ای مترجمی را به شما آموزش می‌دهد. توجه داشته باشید که کسب درآمد از طریق کار مترجمی در منزل علیرغم عدم وجود فشارهای کاری مشاغل حضوری، نظیر رفت و آمد به محل کار، کمبود شانس انتخاب و محدودیت‌های گوناگون، یک فعالیت کاملا حرفه‌ای محسوب می‌شود و موفقیت در آن وابسته به عملکرد شما در جلب رضایت مشتری می‌باشد.

خدمات مختلف ترجمه آنلاین تخصصی و عمومی

هر مترجم باید بتواند خدمات مختلف ترجمه‌ خود را تعریف کند. مهم است که توجه داشته باشیم که ترجمه تنها خدمت حرفه‌ای یک مترجم نیست و ممکن است یک مترجم حرفه‌ای انواع مختلف خدمات زیر را ارائه دهد:

۱۲ نوع خدمات مختلف ترجمه تخصصی متون و مقالات

ترجمه تخصصی متون ادبی

این دسته به ترجمه آثار ادبی مانند داستان‌ها، رمان‌ها، اشعار و نمایشنامه‌ها اشاره دارد و یکی از مهمترین خدمات مختلف ترجمه‌ است زیرا تنها به انتقال معنایی و مضمون سند از زبان مبداء به مقصد اشاره ندارد و شامل ترکیبی از تفکرات فرهنگی، حفظ سبک، انتقال احساسات و هر چیزی که به ظریف ماندن کار ربط پیدا می‌کند می‌باشد.

بسیاری از مترجمان معتقدند که کارهای ادبی به ویژه شعر به سختی ترجمه می‌شود. کلمات، قافیه‌ها، اصطلاحات، قواعد و غیره اگر به درستی ترجمه نشود تمام حس شاعر یا نویسنده را از بین می‌برد. آیا شما تا به حال سعی کرده‌اید یک جوک را به زبان دیگری ترجمه کنید؟ آیا شما احساس نمی‌کنید که وقتی آن را ترجمه کردید جالب به نظر نمی‌رسد؟ در اغلب موارد نکات ظریفی که نویسنده به آن اشاره کرده است در ترجمه گم می‌شود.

بومی‌سازی نرم‌افزار

اصلی‌ترین قسمتی که در برنامه‌های کامپیوتری ترجمه می‌شود رابط کاربری است اما بومی‌سازی نرم‌افزار به همین جا ختم نمی‌شود و باید پیغام‌های خطا، پیغام‌های سیستمی، فایل‌های راهنما و غیره نیز ترجمه شوند. در اینجا نیز محتوا باید متناسب با فرهنگ محلی مورد هدف باشد.

در حقیقت مترجم ممکن است با محصولی بین‌المللی مواجه شود مانند کوکاکولا که تقریبا در همه جا در دسترس است. این شرکت وب‌سایت خود را با چند زبان ساخته است و وب‌سایت‌های متعددی دارد این بدان معناست که شرکت کوکاکولا نرم‌افزارهای چند زبانه را مدیریت می‌کند و به کاربر اجازه می‌دهد صفحات را براساس زبان مورد نیاز خود انتخاب کند. اگر شما به ویکی پدیا بروید می‌توانید اطلاعات را با زبان‌های مختلفی که انتخاب می‌کنید مشاهده کنید. بومی‌سازی نرم‌افزار مسائل علمی و زبانی متعددی را شامل می‌شود. از این رو مهم است که این ترجمه‌ها قبل از انتشار بازبینی شوند. شرکت‌های خدمات ترجمه مشهور اغلب دارای مراکز تست برای تست نرم‌افزارهای بومی‌سازی هستند.

خدمات مختلف ترجمه‌ تخصصی متون تجاری

این نوع ترجمه نیاز به یک مترجم دارد که مهارت‌های تخصصی مانند اطلاعات از اصطلاحات تجاری و صنعتی که متعلق به کسب و کار است را داشته باشد. متون در ترجمه اسناد تجاری می‌تواند شامل مکاتبات تجاری، گزارش‌ها، اسناد مناقصه‌ها، حساب‌های شرکتی و غیره باشد. گاهی اوقات این ترجمه باید با قانون منطقه‌ای همپوشانی شود (در صورتی که شرکت به صورت قانونی اداره می‌شود).

خدمات مختلف ترجمه‌ تخصصی متن و مقاله حقوقی

این نوع ترجمه هم جزو پیچیده‌ترین خدمات ترجمه‌ است و شامل ترجمه شناسنامه و سند ازدواج، ترجمه قراردادها، توافقنامه‌ها، معاهدات و غیره می‌شود. یک مترجم خوب باید در زمینه ترجمه اسناد و مدارک کشورهای مختلف تبحر داشته باشند و جنبه‌های اجتماعی، فرهنگی و همچنین سیاسی و قانونی را در نظر داشته باشند. این ترجمه‌ها باید به گونه‌ای باشند که مخاطب مورد نظر به راحتی آن‌ها را درک کند. حتی اگر شما با فرهنگ و سایر جنبه‌های ترجمه انسانی آشنا باشید و در ترجمه مهارت داشته باشید ممکن است باز مجبور شوید با کارشناسان قانونی مشورت کنید تا مطمئن شوید که ترجمه شما بدون اشتباه است.

خدمات مختلف ترجمه آنلاین تخصصی و عمومی

خدمات مختلف ترجمه مقاله فنی

محتوا باید به گونه تخصصی ترجمه شود. اسنادی که در این دسته قرار دارند شامل راهنمای کاربر، کتابچه راهنما، متن Help، دفترچه‌های راهنمای آموزشی، مواد آموزشی، فیلم در زمینه‌های تخصصی مختلف مهندسی و دیگر حوزه‌ها می‌باشد. در چنین ترجمه تخصصی اغلب تصاویر و هرگونه شکل گرافیکی که در سند وجود دارد باید ترجمه شوند. هنگام ترجمه ضروری است که از اصطلاحات و لغاتی که در این صنعت خاص کاربرد دارد استفاده شود. طبیعاتا ترجمه فنی یک نوع از خدمات مختلف ترجمه‌ پیچیده است که یک خطای فنی کوچک هم می تواند منجر به ایجاد یک مشکل بزرگ شود.

ترجمه تخصصی اسناد قضایی

این نوع ترجمه تخصصی به ترجمه اسناد دادگاهی مانند برگه‌های دادرسی، شکوایه‌ها و غیره اشاره دارد و متفاوت از ترجمه اسناد حقوقی می‌باشد.

ترجمه مدیریتی

در زمینه ترجمه، این دسته از خدمات ترجمه به ترجمه متون مدیریتی که غالبا در سازمان‌ها استفاده می‌شود (چه شرکت‌های بزرگ و چه شرکت‌های تجاری محلی) اشاره دارد و اگر چه ممکن است که این دسته از خدمات ترجمه با ترجمه تجاری اشتباه گرفته شود اما در واقع یک نوع خدمت ترجمه نیست. ترجمه مدیریتی می‌تواند یک زیر مجموعه از ترجمه تجاری باشد اما تمام ترجمه‌های تجاری لزوما ترجمه مدیریتی نیستند.

خدمات مختلف ترجمه پزشکی

به ترجمه تخصصی هر گونه محتوای پزشکی که به مقالات پزشکی، محصولات پزشکی، دستورالعمل‌ها، پرونده‌های بالینی، گواهینامه‌های مدیریت کیفیت و غیره اشاره دارد. کاملا ضروری است که تمام ارائه‌دهنگان خدمات ترجمه دانش لازم برای ترجمه این دسته از اسناد را داشته باشند.

ترجمه وب‌سایت

در اینجا ما در مورد خدمات ترجمه وب‌سایت‌ها، زیرنویس‌های فیلمی که در صفحات وب قرار می‌گیرند و هرگونه اسناد مشابه دیگر صحبت می‌کنیم. شما ممکن است بخواهید یک صفحه وب‌سایت را که برای مخاطبان شما مناسب است را ترجمه کنید.

خدمات مختلف ترجمه آنلاین تخصصی و عمومی

ترجمه فیلم

بسیاری از فیلم‌های محبوب تلویزیونی به چند زبان مختلف دوبله می‌شوند. این دوبله‌ها می‌تواند به صورت زیرنویس به کاربر نمایش داده شود یا از طریق بازگو کردن یک متن نوشتاری از طریق صدا به مخاطب انتقال داده شود. دیالوگ‌های سری فیلم هری پاتر به چند زبان مختلف دوبله شده است. شما می‌توانید این دسته از خدمات ترجمه را زیر مجموعه ترجمه ادبی در نظر بگیرید اما دقیقا یکی نیستند.

خدمات مختلف ترجمه‌ برای بومی‌سازی فایل‌های چند رسانه‌ای

فیلم‌ها، انیمیشن‌ها، فایل‌های GIF، اینفوگرافیک‌ها همه و همه می‌توانند زیرمجموعه فایل‌های چند رسانه‌ای باشند که امروزه به طور عمده از آن‌ها استفاده می‌شود. اکثر شرکت‌ها محتوای خود را براساس فایل‌های چند رسانه‌ای تولید می‌کنند. محلی سازی این محتواها می‌تواند بسیار پیچیده باشد زیرا اگر شما به درستی ترجمه را انجام ندهید می‌توانید مشتریان خود را از دست بدهید.

خدمات مختلف ترجمه‌ اسناد مالی

ترجمه اسناد بانکی، صورت‌حساب‌ها و غیره که گاهی نیاز هست که ترجمه شوند در دسته خدمات ترجمه اسناد مالی قرار می‌گیرند.

سخن آخر

امیدواریم این مقاله برای شما مفید واقع شود در واقع سعی داشتیم که به صورت خلاصه و مفید انواع خدمات ترجمه ای که برای یک مترجم قابل ارائه می‌باشد را به شما عزیزان قرار معرفی کنیم. شما می‌توانید برای سفارش ترجمه تخصصی خود یا حتی استخدام به عنوان مترجم از سایت فریلنسری ایران تایپ استفاده کنید. ایران تایپ خدمات سفارش پروژه ترجمه و استخدام مترجم غیرحضوری را به صورت آنلاین ارائه می‌دهد.

سفارش ترجمه مقاله تخصصی و عمومی

هر کدام از مقالات عملی دارای ساختار خاصی هستند و سبک زبانی منحصر به فردی در آن‌ها به کار گرفته است. برای اینکه شما بتوانید سفارش ترجمه مقاله به صورت آنلاین بگیرید ابتدا باید با انواع مقالات آشنایی داشته باشید. شما باید با اصطلاحات و کلمات تخصصی مقاله‌ای که می‌خواهید برای ترجمه دریافت کنید آشنایی داشته باشید.

این موضوع زمانی اهمیت بیشتری پیدا می‌کند که شما سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، عربی، آلمانی، روسی و غیره را به عهده گرفته باشید. شاید یک مترجم معمولی بتواند خیلی راحت مطالب یک سایت را ترجمه کند اما گرفتن سفارش ترجمه مقاله کار هر مترجمی نیست و به مهارت و حرفه‌ای بودن نیاز دارد و سخت می‌شود یک مترجم خوب را پیدا کرد. در این مطلب قصد داریم شما را با انواع ترجمه مقاله‌های تخصصی آشنا کنیم، با ما همراه باشید:

سفارش ترجمه مقالات علمی

به طور کلی می‌توان مقالات علمی را به ۶ دسته زیر تقسیم کرد:

سفارش ترجمه مقاله پژوهشی

تحقیقی که شامل فرضیه، سوابق تحقیقی، روش‌های پیشنهادی، نتایج، بحث روی نتایج است به عنوان مقاله پژوهشی اصلی (Original research) در نظر گرفته می‌شوند. این نوع مقالات معمولا طولانی هستند و می‌تواند دارای محدوده کلمات ۳۰۰۰ تا ۶۰۰۰ و حتی ۱۲۰۰۰ باشند و به زمان زیادی برای نوشتن و ترجمه کردن نیاز دارند.

سفارش ترجمه مقاله بازبینی

در صورتی که شما چند مقاله مختلف را بتوانید مطالعه کنید و آن‌ها را با هم مقایسه کنید، تجزیه و تحلیل کنید، چالش‌های مطرح نشده را برجسته کنید و مشکلات را شناسایی کنید و راهکاری برای تحقیقات بعدی ارائه دهید. شما توانسته‌اید یک مقاله بازبینی (Review article) بنویسید. این نوع مقالات به خاطر اینکه آزمایشات و شبیه سازی‌های جدیدی در آن صورت نمی‌گیرد جزو مقالات ثانویه هستند.

به طور کلی مقالات مروری را می‌توان به سه دسته بررسی ادبیات، بررسی سیستماتیک و متاآنالیز تقسیم کرد. برای بررسی ادبیات مقاله می‌تواند ۸۰۰۰ تا ۴۰۰۰۰ کلمه باشد در حالی که در بررسی سیستماتیک کمی طولانی‌تر است و حدود ۱۰۰۰۰ کلمه می‌باشد. با این حال برخی از ژورنال‌ها و نشریات مقالات مروری کوتاه حدودا ۳۰۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه را هم منتشر می‌کنند.

سفارش ترجمه مقاله و متون تخصصی و عمومی

سفارش ترجمه مقاله های پزشکی و بالینی

تحقیقات درمانی و پزشکی که روی یک بیماری واقعی انجام شده است و در آن نشانه‌ها، علائم، تشخیص و نحوه درمان بیماری بحث شده است، به عنوان مقالات مطالعه موردی (Case study) بالینی مطرح می‌شوند. که برای گرفتن سفارش ترجمه مقالات پزشکی شما نیاز دارید با انواع بیماری‌ها، داروها و خلاصله هر اصطلاح پزشکی که هست آشنایی داشته باشید. تعداد کلمات این دسته از مقالات نیز شبیه به مقالات پژوهشی اصلی است. نوشتن و ترجمه این مقالات به تجربه زیادی نیاز دارد و برای مترجمانی که تازه کار ترجمه خود را شروع کرده‌اند گزینه مناسبی نیست.

نوع دیگر از مقالات علمی، مقالات کار آزمایی بالینی (Clinical trial) هستند که در آن مطالعات بالینی در زمینه پزشکی انجام می‌شود و روی روش‌ها، نحوه پیاده سازی، نتایج مطالعات انجام شده روی یک گروه از بیماران بحث می‌کند و این نوع مقالات نیز طولانی هستند و تعداد کلمات آن مشابه مقالات پژوهشی اصلی است. ترجمه مقالات کار آرمایی بالینی به تجربه علمی و مترجم باتجربه‌ای نیاز دارد.

سفارش ترجمه مقالات عقیده‌ای و دیگاهی یا تفسیری

به مقالاتی که در آن در مورد یک مفهوم یا ایده دیدگاه‌های علمی و فردی بیان شده باشد و دارای طول ۲۰۰۰ کلمه‌ای باشد مقالات ذکر دیدگاه (Perspective) گفته می‌شود. به مقالاتی که در آن درباره تفسیر، تحلیل یک متولوژی خاص نظر نویسنده مقاله بیان شده باشد مقالات ذکر نظر (Opinion) گفته می‌شود که حدودا ۲۰۰۰ کلمه‌ای هستند و اجازه می‌دهد تا نویسنده در مورد نقاط قوت و ضعیف یک نظریه یا فرضیه اظهار نظر کند. به مقالاتی که مقالات، کتاب‌ها و گزارش‌های دیگری که به تازگی منتشر شده است را مورد نقد سازنده قرار می‌دهد و معمولا دارای طول ۱۰۰۰ یا ۱۵۰۰ کلمه ای هستند مقالات تفسیری (Commentaries) می‌گویند.

سفارش ترجمه مقاله تخصصی و عمومی

سفارش ترجمه مقاله نقد کتاب

و دسته آخر هم مقالات بررسی یا مرور کتاب (Book review) است که در آن بینش و نظر در مورد کتاب یا کتاب‌هایی که به تازگی منتشر شده است بیان می‌شود و کلا کتاب مورد بررسی قرار می‌گیرد. این نوع مقالات کوتاه هستند و برای مترجمین تازه کار انتخاب خوبی است.

سفارش ترجمه مقاله کنفرانسی و ژورنالی

در دسته‌بندی دیگر مقالات را به دو دسته کنفرانسی و ژورنالی تقسیم می‌کنند. همانطور که از نام مقالات کنفرانسی (Proceeding) پیداست کنفرانسی تشکیل می‌شود و محققان و پژوهشگران در آن به صورت شفاهی و سخنرانی با سایر افراد به تبادل اطلاعات می‌پردازند. اما در مقالات ژورنالی یک مجله خاص به صورت دوره‌ای که می‌تواند هفتگی، ماهانه یا سالانه باشد مقالات را چاپ می‌کنند. زحمت نوشتن و ترجمه این دسته از مقالات زحمت بیشتری دارند و چند داور ممکن است مقالات ژورنالی را بخوانند و در صورت نیاز اعلام ویرایش کنند. علاوه بر ژورنال‌های داخلی، ژورنال‌های خارجی مختلفی اعم از ISI، ISC، JCR، SCOPUS وجود دارند که شما برای اینکه بتوانید سفارش ترجمه مقاله را قبول کنید باید با نحوه ترجمه و حتی قالب مقاله آن‌ها آشنایی داشته باشید.

سخن آخر

می‌توانید سفارش ترجمه مقاله‌های تخصصی خود را در سایت فریلنسری ایران تایپ ارسال کنید و با فریلنسر دلخواه خود کار را انجام دهید.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله – چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

هیچ مترجم حرفه‌ای نباید از نحوه استفاده از ابزارهای جدید و بدست آوردن تاکتیک‌های جدید برای ارائه یک ترجمه مقاله بهتر محروم بماند. به همین علت ایران تایپ مایل است تا نکات آموزنده‌ای برای ترجمه مقالات بهتر را به شما مترجمین عزیز ارائه دهد. در بسیاری از سایت‌ها یا شرکت‌های ترجمه که به عنوان ارائه دهنده خدمات ترجمه شناخته می‌شوند، فرآیند ترجمه شامل چندین مرحله است که مترجمان غالبا از آن مطلع نیستند.

تجربه به ما نشان داده است که فریلنسرهایی که با این لایه‌های پنهان آشنا شده‌اند ترجمه‌های حرفه‌ای‌تری را نسبت به افرادی دیگر ارائه می‌دهند. به طور کلی ترجمه مقاله باید روان و خوانا باشد به همین دلیل معمولا تجدیدنظر و ویرایش می‌شود. این دو مرحله‌ای است که قبل از ارائه فایل ترجمه به مشتری باید انجام شود.

استاندارد ترجمه ISO 17100 بیان می‌کند که یک سرویس حرفه‌ای باید مراحل را به صورت مستقل انجام دهد و این بدان معناست که مترجم نمی‌تواند فردی باشد که ترجمه را بررسی می‌کند (ویرایشگر) و نسخه نهایی باید توسط فرد دیگری ایجاد شود. اما غالبا به دلیل محدودیت‌های زمانی که وجود دارد این کارها عملی نیست و مترجمان پس از دریافت نظرات مشتریان کارهای خود را ویرایش می‌کنند. استفاده از ترجمه‌های ماشینی رو به افزایش است و این خود نیاز به مرحله کنترل کیفیت را نشان می‌دهد.

فریلنسر مترجم

اگر شما یک فریلنسر مترجم هستید باید قبل از ارائه ترجمه به مشتریان باید مرحله کنترل کیفیت را در فرآیند ترجمه خود قرار دهید و هرگز بدون بررسی ترجمه خود فایل ترجمه را به مشتری تحویل ندهید. گاهی اوقات سخت است که از همکار خود بخواهید ترجمه شما را بخواند یا ویرایش‌ها را برای شما انجام دهند زیرا آن‌ها خودشان نیز مشغول ترجمه هستند و هر مترجم باید به صورت مستقل کار کند.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

امروزه کاربران با کلیک کردن یک دکمه می‌توانند به اطلاعات بسیار زیادی دسترسی داشته باشند. بهتر است قبل از ترجمه اطلاعات را از اینترنت کسب کنید تا بهتر و راحت‌تر بتوانید ترجمه خود را انجام دهید. نکته‌ای که وجود دارد این است که وقتی که مشتری در مورد ترجمه صحبت می‌کند در واقع او به تمام فرآیند ترجمه (ترجمه، ویرایش، تصحیح) اشاره دارد.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله

در ادامه شما نکات آموزنده‌ای را برای انجام ترجمه مقاله مطالعه خواهید کرد که به شما کمک می‌کند تا ترجمه‌های باکیفیت بالایی را به مشتری ارائه دهید:

۱- قبل از شروع به ترجمه، فایل‌ها و سندها را بررسی کنید.

تمام دستورالعمل‌های کار را بخوانید، مشتریان انتظارات خود را از روش ترجمه بیان می‌کنند. مطمئن شوید که تمام فایل‌ها و استناد مورد نیاز مشتری مورد مقبول شما قرار گرفته است.

۲- مطمئن شوید که با موضوع و سبک زبان آشنا هستید.

شما ممکن است برای کسب درآمد خود فایل‌هایی را برای ترجمه انتخاب کنید که در آن‌ها تخصص کافی ندارید در نتیجه زمان بیشتری از شما می‌گیرد. ممکن است به دلیل آشنا نبودن با اصطلاحات خاصی که در فایل وجود دارد شما ترجمه رضایت بخشی را ارائه ندهید و همین مورد هم روی سابقه کاری شما تاثیر منفی بگذارد. پس تا حد ممکن در زمینه‌هایی که در مورد آن‌ها تخصص دارید ترجمه قبول کنید.

۳- مطئن شوید که با فرمت فایل آشنا هستید.

اگر شما ترجمه را برای یک شرکت ترجمه انجام می‌دهید باید با فرمت ترجمه آشنا شوید و آن‌ها را به خاطر بسپارید. اگر ترجمه شما خیلی هم عالی باشد به علت صرف وقت برای تغییر فرمت فایل ممکن است ترجمه خوب شما نادیده گرفته شود و شما احتمالا مشتری خود را از دست خواهید داد.

۴- از تمام رفرنس‌ها، راهنمای سبک، پایگاه داده‌های اصطلاحات استفاده کنید.

هرگز استفاده از دیکشنری‌ها و فرهنگ لغات را نادیده نگیرید. شما می‌توانید لغاتی که با معنی آن آشنا نیستید را در فایل اکسل قرار دهید و ترجمه درست آن کلمه را پیدا کنید و در مقابل آن بنویسید. در آینده ممکن است مقالات مشابهی به شما ارائه شود و شما با نگاه کردن به این لغات یا به خاطر سپردن آن‌ها می‌توانید فرآیند ترجمه خود را سریعتر کنید و دامنه لغات خود را بالا ببرید.

۵- در صورت بروز هر گونه مشکلی با قسمت پشتیبانی سایت تماس بگیرید

به طور مثال شما ممکن است با زمان تحویل با مشکل مواجه شوید یا اینکه فایل برای شما آپلود نشود یا اینکه مشتری از شما درخواست می‌کند که از ادامه کار صرفنظر کنید. مدیر پشتیبانی سایت می‌تواند برای حل مشکل اقدامات لازم را انجام دهد.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

۶- برای ترجمه مقاله اصطلاحاتی که با آن آشنا نیستید را بیابید.

یکی از روش‌هایی که به شما کمک می‌کند جستجو در اینترنت است، ویکی‌پدیا یکی از مکان‌های بسیار خوب برای ترجمه یک اصطلاح است با جستجوی انگلیسی کلمه در ویکی‌پدیا و فارسی کردن ویکی‌پدیا به راحتی می‌توانید به معنی اصطلاح دست پیدا کنید.

۷- دریافت نظر مثبت کارفرما در مورد رفرنس

ممکن است لازم باشد که برای تولید محتوا، ترجمه‌ای را انجام دهید شما باید رفرنس خود را پیدا کنید و به کارفرمای خود اعلام کنید و نظر مثبت وی را دریافت کنید. به طور مثال اگر از شما ترجمه‌ای در مورد تجهیزات پزشکی خواسته می‌شود قبل از شروع به ترجمه مطمئن شوید که مطالب یک سایت بخصوص همان چیزی است که مشتری شما بدنبال آن است.

۸- چک کردن اشتباهات املایی، نگارشی و دستوری در ترجمه مقاله

هنگامی که ترجمه خود را به پایان رساندید غلط‌های املایی را چک کنید و از لحاظ نگارشی و دستوری آن را تصحیح کنید. دوباره منابع را چک کنید و مطمئن شوید که چیزی از قلم نیافتاده است. ترجمه شما باید خوانا و روان باشد پس تا حد امکان و تا حدی که به اصل متن خدشه‌ای وارد نشود ویرایش‌های مورد نیاز را انجام دهید.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

۹- سبک متن را بشناسید

هر متنی یک سبک مختص به خود را دارد شما نمی‌توانید یک مقاله فیزیک را به سبک کمدی ترجمه کنید پس سعی کنید سبک متن را بشناسید و از این سبک پا فراتر نگذارید.

۱۰- کپی نکردن متن ترجمه مقاله

ممکن است متنی که به شما تحویل داده می‌شود مشابه آن در اینترنت وجود داشته باشد هرگز از مطالب کپی استفاده نکنید و به اعتبار خود خدشه وارد نکنید.

۱۱- انتقادپذیر باشید

به خاطر داشته باشید که همیشه حق با مشتری است و سعی کنید انتقادپذیر باشید. در صورتی که از شما خواسته می‌شود ترجمه را ویرایش کنید و در مقابل این درخواست مقاومتی از خود نشان ندهید.