کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

انجام کار ترجمه در منزل و کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل، یکی از انواع کار‌های فریلنسینگ است که امروزه در سرتاسر جهان باب شده و طرفداران زیادی را به سمت خود جلب کرده است. اگر به یک زبان خارجی تسلط دارید و قواعد و دستور زبان فارسی را بلد هستید، به راحتی می‌توانید از طریق مترجمی در منزل به عنوان شغل اصلی یا شغل ثانویه، به کسب درآمد بپردازید. شما می‌توانید به صورت مستقیم از طریق تبلیغات شخصی یا به صورت غیرمستقیم از راه همکاری با موسسات و سایت‌های فریلنسری مترجمی مانند ایران تایپ، تعداد قابل توجهی مشتری بدست آورده و به هر میزان که علاقه دارید، فعالیت کنید.

استخدام مترجم غیر حضوری – حق انتخاب و آزادی در کار

امروزه سایت‌های فریلنسری بسیاری با عناوین و رویکردهای کاری گوناگون، به جذب مترجم به صورت دورکاری یا ترجمه در منزل می‌پردازند. توسعه این سایت‌ها‌ نه تنها قدمی مثبت در راستای کارآفرینی محسوب می‌شود، بلکه با بهره گیری از علم روز، رضایت مشتریان را نیز به همراه دارد. بزرگترین مزیت کار ترجمه در این سایت‌ها، عدم نیاز به حضور فیزیکی است. در کار به عنوان یک مترجم فریلنسر شما آزاد هستید تا در هر مکان و هر زمانی که می‌خواهید کار را تحویل گرفته و طبق اصول مندرج در سایت، آن‌ را تحویل دهید.

نکته مهم دیگر، حق انتخاب است. شما مختارید کار ترجمه در منزل را با توجه به علاقه و توانمندی‌هایتان انتخاب کرده و یک یا چند حوزه فعالیت تخصصی برای خودتان برگزینید. علاوه‌ بر آن، کار مترجمی در منزل به دلیل شرایط کاری آسان و ساعات کاری متغیر، یک موقعیت شغلی مناسب برای دانشجویان، خانم‌های خانه‌دار و افرادی محسوب می‌شود که به دنبال شغل دوم برای کسب درآمد بیشتر هستند.

کسب درآمد اینترنتی با ترجمهپیش‌نیازهای مترجمی در منزل

طبیعتا کار ترجمه در منزل نیز همانند هر شغل دیگر نیاز به امکانات و مهارت‌های خاص خود دارد. دسترسی به کامپیوتر، اینترنت، لغت‌نامه و توانایی استفاده از آن‌ها حداقل امکانات مورد نیاز برای شروع کار ترجمه در منزل می‌باشد. علاوه‌بر آن، برای ورود به حوزه ترجمه و موفقیت در این کار، توانمندی‌های فردی نیاز است.

در وهله اول، مهارت شما در ترجمه شاخصه مهمی است که برای هر موسسه یا شرکت یا کارفرما اولویت دارد. معمولا تست‌های ترجمه به صورت حضوری یا آنلاین توسط کارفرما گرفته شده و در صورت قبولی در این تست‌ها و کسب امتیاز لازم، نام شما به عنوان مترجم فریلنسر برای تقبل کار ترجمه در منزل ثبت می‌شود.

 

کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

 

در نظر داشته باشید که برای متقاعد کردن کارفرما و قبولی در آزمون اولیه، تسلط به زبان بیگانه در نوشتار و نیز توانایی نویسندگی خود را تقویت کنید. مهارت دیگری که به آن نیاز دارید، کار با نرم افزار Microsoft word و توانایی تایپ روان است. عمده کارفرمایان کارهای مترجمی در منزل، تحویل مطلب ترجمه شده به صورت یک یا چند فایل ورد را از شما انتظار دارند. یادگیری کار با این نرم‌افزار در عین سادگی، نیازمند آشنایی اولیه با کامپیوتر، دقت عمل و نیز یادگیری ریزه‌کاری و ترفندهای مختلف دارد. برخی از مقالاتی که در این زمینه قبلا در ایران تایپ منتشر کردیم و می تواند به شما کمک کند شامل موارد زیر می باشد:

  1. آموزش فرمول نویسی در ورد
  2. آموزش ۲ روش کاربردی رفرنس دهی در ورد (Word)
  3. آموزش روش‌های درج نیم‌فاصله در ورد
  4. نحوه تبدیل PDF به WORD
  5. آموزش کامل تایپ ده انگشتی

کسب درآمد از ترجمه با مطالعه و الگو برداری

با توجه به مزیت ارزنده کار ترجمه در منزل به عنوان یک فعالیت فریلنسری، می‌توانید از وقت آزادی که در اختیار دارید برای گسترش دانش مترجمی خود و پیشرفت روز افزون موقعیت کاریتان استفاده کنید. مطالعه منابع مختلف خصوصا روزنامه، مجلات و خبرگزاری‌های معتبر در هر دو زبان، می‌تواند مهارت شما در نوشتن را افزایش دهد و دایره قابل قبولی از لغات و عبارات مرسوم را در اختیارتان قرار دهد.

 

کسب درآمد اینترنتی با ترجمه و مترجمی در منزل

 

همچنین، خواندن ترجمه‌های موفق و مقایسه آن با متن اصلی، یکی از راهکارهایی است که تجربه شما را بالا برده و ساختار یا الگوی حرفه‌ای مترجمی را به شما آموزش می‌دهد. توجه داشته باشید که کسب درآمد از طریق کار مترجمی در منزل علیرغم عدم وجود فشارهای کاری مشاغل حضوری، نظیر رفت و آمد به محل کار، کمبود شانس انتخاب و محدودیت‌های گوناگون، یک فعالیت کاملا حرفه‌ای محسوب می‌شود و موفقیت در آن وابسته به عملکرد شما در جلب رضایت مشتری می‌باشد.

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است؟ برای سال‌های متمادی در مورد اینکه آیا ماشین‌ها می‌توانند جایگزین انسان شوند بحث شده است و این بحث نیز به صنعت ترجمه راه پیدا کرده است. آیا ترجمه ماشینی واقعاً بد است؟ از تلفن‌های موبایل خانگی تا دستگاه‌های خانگی، گجت‌هایی تعبیه‌ شده است که روزبه‌روز به بهبود زندگی افراد سراسر جهان کمک می‌کند. یک فوبیا بزرگ این است که ماشین‌های هوشمند، انسان‌ها را بیکار می‌کنند. هنگامی‌ که می‌توانید سیستمی خریداری کنید که بتواند برای شما ترجمه کند چه نیازی به کارمندهای مترجم دارید؟ در صنعت ترجمه مدت‌های طولانی است که بین انسان و ماشین جنگ است… اما کدام‌یک در این جنگ پیروز است؟

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

ترجمه ماشینی در حال افزایش است

به‌صورت ساده ترجمه ماشینی تنها کلمات را با کلمات زبان دیگر جایگزین می‌کند. هرکسی که از مترجم گوگل یا همان Google Translate استفاده کرده باشد متوجه خواهد شد که نتایج همیشه آن چیزی که انتظارش را دارند نیست. شرکت‌های بزرگ روی میلیون‌ها نرم‌افزار سرمایه‌گذاری می‌کنند تا در صنعت ترجمه، بیشتر متمایز شوند.

به‌ تازگی گوگل ۱۳ زبان جدید را به مترجم خود اضافه کرده است ازجمله اسکایپ زبان عربی. اما برخی از کسب‌وکارها به ترجمه ارزان نیاز دارند و به همین دلیل است که مترجم‌های ماشینی جذاب‌تر شده‌اند. حذف مترجم انسانی می‌تواند به کاهش هزینه‌ها کمک کند اما با خطراتی همراه است. چه خطراتی؟ در ادامه جواب سؤال خود را بخوانید…

خطرات ترجمه ماشینی چیست؟

اگرچه تکنولوژی ترجمه قدرتمند شده است اما هنوز به‌ درستی با تمام سطوح زبان انسانی آشنا نیست. مشکل ترجمه ماشینی زمانی شروع می‌شود که کلمات یا عباراتی که دارای چند معنی مختلف هستند در متن وجود داشته باشد. یک مترجم انسانی این کلمات را بر اساس محتوای متن ترجمه می‌کند درحالی‌که مترجم ماشینی نمی‌تواند این محتوا را درک کند. علاوه‌براین مترجم ماشینی نمی‌تواند تن، لحن و سبک متن را درک کند.

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

در این صورت نباید از ترجمه ماشینی استفاده کنیم؟

گاهی اوقات ترجمه ماشینی برای متن‌هایی که دارای جملات کوتاه، ساده هستند یا زمانی که شما می‌خواهید متن کوتاهی از یک ایمیل را بخوانید راه‌حل خوبی است. اما هنگام ترجمه یک سند کامل باید این متن به‌طور کامل درک شود. ترجمه ماشینی به‌ احتمال‌ زیاد این نوشته‌ها را درک نمی‌کند.

تفاوت بین ترجمه ماشینی و انسانی چیست؟

یکی از راه های معمولی که برای ترجمه انجام می شود استفاده از فریلنسر مترجم است. با این حال طی چند سال اخیر مترجمان ماشینی ظهور پیدا کرده‌اند که روز به روز هم در حال محبوب شدن هستند. ترجمه ماشینی در طول چند سال گذشته به طور شگفت انگیزی پیشرفت داشته‌اند و به جایی رسیده‌اند که اکثر دانش آموزان و دانشجویان از سرویس ترنسلیت گوگل استفاده می‌کنند.

در طول چند سال گذشته مترجم‌های ماشینی با استفاده از هوش مصنوعی دقیق‌تر شده‌اند و این باعث شده است که برخی از مترجمان اقدام به ترجمه ماشینی کنند.

۵ دلیلی که مترجم‌های ماشینی نمی‌توانند جایگزین مترجم‌های انسانی شوند

درک تفاوت‌ها

همان‌طور که می‌دانید در سراسر جهان فرهنگ‌های مختلفی وجود دارد که از کلمات و عبارات مختلف و خاص منطقه و فرهنگ خود استفاده می‌کنند. یک مترجم ماشینی نمی‌تواند این تفاوت‌ها را درک کند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی با فرهنگ‌های متفاوت آشنایی دارد. می‌تواند معنی این کلمات، اصطلاحات و جملات را به‌ خوبی درک کند. یک مترجم انسانی که فرهنگ‌ها را درک کرده است می‌تواند ترجمه‌های ماشینی را به‌ راحتی شناسایی کند.

تشخیص معنی مناسب متن

همان‌طور که در چند خط بالا اشاره کردیم مترجم‌های ماشینی از ترجمه کلماتی که دارای چند معنی مختلف هستند عاجز هستند زیرا نمی‌توانند زمینه متن را تشخیص دهند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی با بررسی خطوط بالا و پایینی کلمات می‌تواند متوجه این موضوع شود که کدام معنی مناسب متن است. به‌عنوان‌ مثال کلمه tears در انگلیسی می‌تواند به سوراخ جیب یا عمل پاره کردن اشاره کند درحالی‌ که می‌تواند به معنای اشک ریختن افراد در هنگام ناراحتی هم باشد.

دسترسی سریع به معنی کلمه

مترجم‌های ماشینی به‌طور مداوم باید با کلمات جدید به‌روزرسانی شوند. این کار با استفاده از برنامه و الگوریتم‌های برنامه‌نویسی انجام می‌گیرد که می‌تواند زمان‌بر باشد و به تلاش‌های بسیار زیادی احتیاج داشته باشد. درحالی‌که یک مترجم انسانی می‌تواند با استفاده از دیکشنری‌های آنلاین و آفلاین خیلی سریع‌تر دامنه لغات خود را افزایش دهد.

ترجمه جذاب

اسناد دارای سبک‌های مختلفی هستند برخی از آن‌ها دارای سبک طنزآمیز هستند و برخی شاعرانه. این اختلاف سبک برای مترجم ماشینی درک نمی‌شود و می‌تواند در حین ترجمه از کلمات بی‌معنا و بی‌ربط استفاده کند. درحالی‌ که یک مترجم انسانی می‌تواند این تفاوت‌ها را تشخیص دهد. معمولاً متن‌هایی که توسط مترجم ماشینی ترجمه می‌شوند نامفهوم و بی‌روح هستند و برای خواننده جذاب نیست.

ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟ کدام‌یک برنده‌ است

 رعایت دستور زبان

مترجم‌های ماشینی از هوش مصنوعی استفاده می‌کنند و روزبه‌روز پیشرفت می‌کنند اما هرگز نمی‌توانند هوش انسان را داشته باشند. مترجم‌های ماشینی در حال بهتر شدن هستند و کیفیت ترجمه‌ها روزبه‌روز بهتر می‌شود. اما بازهم به یک ویرایشگر نیاز دارند تا اطمینان حاصل شود که این متون از لحاظ دستوری و نگارشی درست و قابل‌فهم هستند.

سخن آخر

با خواندن این مقاله درواقع می‌شود به اهمیت وجود یک مترجم حرفه‌ای پی برد. اما پیدا کردن این مترجم هم برای بسیاری از کارفرمایان مشکل است. ایران تایپ بستری فراهم کرده تا فریلنسرهای مترجم رایگان و به راحتی ثبت نام کنند و کارفرمایان عزیز می‌توانند در ایران تایپ با استخدام مترجم، پروژه‌های ترجمه خود را به صورت آنلاین و در کمترین زمان ممکن انجام دهند.

سفارش آنلاین ترجمه – ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی، سایت فریلنسری ترجمه

سفارش آنلاین ترجمه خود را در سایت فریلنسری ایران تایپ ایجاد کنید و ترجمه آن را به ایران تایپی‌ها بسپارید. 

پیدا کردن: پروژه ترجمه خود را ایجاد کنید و منتظر بمانید تا فریلنسرهای مترجم پیشنهاد خود را به پروژه شما ارسال کنند و بعد چند کاندید برای انجام پروژه شما پیدا می‌شود.

استخدام: با آنها ارتباط برقرار کنید و درباره پروژه صحبت کنید. شما می‌توانید قبل از اینکه آن‌ها را برای پروژه‌تان انتخاب کنید، در چت آنلاین از آن‌ها بخواهید که یک متن نمونه را برای شما ترجمه کنند.

کار: کارهایتان را به فریلنسرهای مترجم بسپارید و فرآیند پیشرفت کار را پیگیری کنید.

پرداخت: پس از اتمام پروژه و تحویل گرفتن فایل‌های مربوطه شما می‌توانید تنها با یک کلیک هزینه پروژه را پرداخت کنید.

مزایای سفارش آنلاین ترجمه در ایران تایپ

این روزها با فراگیری استفاده از اینترنت جهت تسهیل فعالیت‌های کاری، سفارش ترجمه آنلاین نیز جایگاه ویژه‌ای در بین اقشار مختلف جامعه پیدا کرده است. اغلب دانشجویان، بازرگانان، محققان، صاحبان مشاغل و تمام کسانی که به مرجع بی‌انتهای مطالب خارجی نیازمندند. در مراحل گوناگونی از فعالیت‌های خود به سمت ترجمه مطالب خارجی جذب شده و با توجه به مزایای سفارش آنلاین ترجمه، این روش را برمی‌گزینند. با ثبت نام در سایت می‌توانید پروژه ترجمه خود را خیلی سریع و آسان ایجاد کنید.

سفارش آنلاین ترجمه - ترجمه مقاله| ترجمه تخصصی| سایت فریلنسری ترجمه

 

در ادامه به بیان چند نکته مهم در رابطه با مزیت سفارش ترجمه به صورت آنلاین در ایران تایپ می‌پردازیم.

دسترسی آسان برای سفارش آنلاین ترجمه

یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های سفارش آنلاین، دسترسی آسان به متخصصان و افراد مجرب در حوزه‌های مختلف است. سفارش ترجمه آنلاین نیز از این مزیت بهرمند است و با پیشرفت ارتباطات اینترنتی، مناسب‌ترین گزینه برای ترجمه با کیفیت مطالب را به شما ارائه می‌دهد.

شما در کم‌ترین زمان ممکن می‌توانید مطلب مورد نظر خود را به دست مترجمان حرفه‌ای و باتجربه بسپارید و در مدت کم، نتیجه ترجمه آنلاین خود را کسب کنید.

هزینه ترجمه معقول و مناسب

سایت‌ فریلنسری ایران تایپ ارائه دهنده خدمات ترجمه آنلاین، از مترجمان متعدد با زمینه فعالیت‌های گوناگون بهره می‌گیرد. همین جامعه آماری بالای مترجمان و گستردگی تخصص آنان سبب می‌شود تا با توجه به نیاز شما و با هزینه مناسب، به انتخاب مترجم مرتبط رسیده و بازخورد مطمئنی از سفارش ترجمه خود دریافت کنید.

همچنین رویکرد سفارش آنلاین با واسطه اینترنت، به دلیل حذف هزینه‌های مربوط به رفت و آمد، تخصیص مکان ثابت و تامین نیازهای نیروی مستقر در محل، هزینه‌های اضافی را کاسته و تنها در قبال کار انجام شده بر روی پروژه شما اقدام به دریافت هزینه می‌کند.

ترجمه متون تخصصی آنلاین

ایران تایپ سایت فعال در حوزه ترجمه آنلاین، به مجموعه گسترده‌ای از مترجمان با تخصص‌های گوناگون دسترسی دارد. احتمالا شما ترجیح می‌دهید سفارش ترجمه خود را به دست مترجمی بسپارید که در حوزه مشابه با شما سابقه ترجمه داشته یا کار می‌کند. پیدا کردن چنین مترجمی به جز از طریق سفارش آنلاین سخت و زمان‌بر به نظر می‌رسد.

همچنین با توجه سیستم کاری رایج در ایران تایپ، فریلنسر مترجم موظف است متن ترجمه شده را بررسی و در صورت نیاز به اصلاح، ایراد را برطرف کند. این کنترل، کیفیت کار ترجمه آنلاین را تا حد زیادی بالا می‌برد.

تیم ارزیابی و پشتیبانی

یکی دیگر از مزایای سفارش ترجمه آنلاین در ایران تایپ، وجود تیم‌های ارزیابی و پشتیبانی تخصصی است که پاسخگوی سوالات شما هستند و وظیفه پشتیبانی از سفارش شما را برعهده دارند. در صورت بروز هرگونه اشکال، شما می‌توانید از گزینه ارسال اختلاف در اتاق کار استفاده یا تیکت ارسال کنید.

تیم ارزیابی و داوری در اسرع وقت پروژه شما را مورد بررسی قرار خواهند داد و درصورت لزوم مبلغ گروگذاری شده عودت داده خواهد شد. شما می‌توانید پروژه جدیدی ایجاد و با فریلنسر مترجم دیگری کار خود را به پایان برسانید.

تسهیلات گوناگون

درحال حاضر سفارش ترجمه آنلاین خود را می‌توانید به صورت کامل رایگان در سایت ایران تایپ ارسال کنید.

حق انتخاب نوع مترجم در سفارش آنلاین ترجمه

در سایت ایران تایپ جهت سفارش ترجمه آنلاین، سطوح مختلفی از انواع پیشنهادات با تعرفه‌های قیمتی گوناگون توسط فریلنسرهای مترجم را برای انجام دادن پروژه خود دریافت خواهید کرد. که با بررسی سابقه کاری و تخصص و همچنین میزان رضایت کارفرماهای قبلی نسبت به فریلنسرهای مترجم می‌توانید از بین پیشنهادها بهترین گزینه را انتخاب کنید.

دسته بندی ترجمه‌ها با توجه به سابقه مترجم، اعتبار وی در سایت، زمینه ترجمه درخواستی و زمان تحویل ترجمه و هزینه درخواستی ایشان، فاکتورهایی است که طبق آن به شما حق انتخاب داده می‌شود.

ارسال پروژه ترجمه آنلاین و استخدام مترجم حرفه‌ای

برای پروژه ترجمه خود یک مترجم حرفه‌ای استخدام کنید. در سایت ایران تایپ مرکز برون‌سپاری پروژه‌های ترجمه شما به صدها مترجمی که در این سایت کار می‌کنند و در زمینه ترجمه تخصص دارند دسترسی پیدا می‌کنید. شما می‌توانید از آن‌ها برای شرکت در پروژه‌تان دعوت کنید. پلت فرم ایران تایپ به صورت ۲۴ ساعته و ۷ روز هفته فعال است، بنابراین شما می‌توانید زمانبندی خود را تنظیم کنید و در هر زمان و از هر کجا که می‌خواهید کار را شروع کنید. سفارش ترجمه خود را در ایران تایپ ایجاد کنید و با بهترین مترجم در کمترین زمان و هزینه مناسب پروژه ترجمه خود را به انجام برسانید.

ترجمه سریع و ارزان پروژه‌هایی از قبیل:

برون‌سپاری پروژه ترجمه

برون‌سپاری پروژه ترجمه

چرا برون‌سپاری پروژه ترجمه ؟ امروزه به سختی می‌توانید شرکتی را پیدا کنید که نیاز به برون‌سپاری نداشته باشد. تجارت اکترونیک توانسته است تمام مرزها و محدودیت‌های جغرافیایی را بشکند. امروزه برون‌سپاری در سطح بین‌المللی عرضه می‌شود و این بدان معناست که بازارهای کاری خارجی برای مترجمین نیز وجود دارد و این جایی است که برون‌سپاری پروژه ترجمه شکل می‌گیرد. در ادامه ما قصد داریم ۵ دلیل برون‌سپاری پروژه ترجمه را توضیح دهیم اما ابتدا بهتر است نگاهی به معنای برون‌سپاری داشته باشیم:

برو‌ن‌سپاری چیست؟

شاید واژه برون‌سپاری یک واژه نا‌آشنا برای شما باشد، به طور کلی به واگذاری انجام هر کاری به بیرون از سازمان، نهاد، شرکت و غیره برون‌سپاری گفته می‌شود. شما ممکن است کارمندی یک شرکت باشید که به ترجمه یک سند مهم نیاز داشته باشید و خودتان تجربه یا وقت کافی برای آن نداشته باشید بنابراین انجام این کار را به یک فرد با تجربه که در خارج از سازمان‌تان است محول می‌کنید. ایران تایپ امکان برون‌سپاری پروژه ترجمه را برای شما فراهم کرده است.

برون‌سپاری پروژه ترجمه

۵ دلیل برای برون‌سپاری پروژه ترجمه

#۱ در برون‌سپاری پروژه ترجمه مترجمین حرفه‌ای وظیفه ترجمه را به عهده می‌گیرند

مترجمینی که سال‌ها تجربه ترجمه را داشته‌اند وظیفه ترجمه فایل‌های شما را به عهده خواهند داشت. براساس تجربه کاری که این افراد دارند آن‌ها خیلی بهتر از ترجمه‌های ماشینی می‌توانند اصطلاحات را درک کنند و معنی مرتبط با متن را ارائه دهند. برای درک تفاوت بیشتر این موضوع مقاله ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی را بخوانید. مترجم‌های فریلنسر مهارت‌های ضروری برای یک ترجمه مقرون به صرفه را دارند، با فرمت متنی آشنا هستند و اگر در مورد موضوع شما نیاز به تحقیق داشته باشند می‌دانند که کجا باید اطلاعات مورد نیازشان را جستجو کنند. علاوه‌بر‌این، آن‌ها تولید کننده محتوای عالی هم ممکن است باشند.

#۲ مدیریت حرفه‌ای پروژه در برون‌سپاری پروژه ترجمه

مدیریت پروژه تقریبا نقطه کانونی هر آژانس ترجمه است، اما در کارهای فریلنسری این خود فریلنسر است که باید این مدیریت را انجام دهد. در صورتی که کارفرما خواسته یا سوالی داشته باشد به طور مستقیم می‌تواند با خود مترجم ارتباط برقرار کنند. مترجم مسئول است به سوالات مرتبط با پروژه پاسخ دهد. کارفرما، فریلنسر مترجم مورد نظر خود را انتخاب می‌کند و در مورد تضمین کیفیت اطمینان پیدا می‌کند. در صورت نیاز کارفرما و مترجم می‌توانند با هم در مورد پروژه، زمان و هزینه مشورت کنند. شما می‌توانید با مترجم خود به عنوان یکی از اعضای تیمتان برخورد کنید.

#۳ ترجمه فایل‌های چند رسانه‌ای، خدمات مشاوره‌ای و غیره

پروژه ترجمه شما شاید فقط به یک متن ختم نشود در حال حاضر بسیاری از مترجمان می‌توانند خدمات بیشتری از ترجمه را ارائه دهند آن‌ها می‌توانند محتوای چند رسانه‌ای شما را ترجمه کنند حتی فایل‌های شما را دوبله کنند و آموزش‌های الکترونیکی ارائه دهند. نتیجه هم یک ویدئوی کامل است که می‌تواند به صورت آنلاین یا آفلاین منتشر شود.

#۴ در هنگام برون‌سپاری پروژه ترجمه می‌توانید امنیت را احساس کنید

شما می‌توانید با برون‌سپاری پروژه ترجمه در سایت‌ فریلنسری ایران تایپ امنیت را تجربه کنید زیرا در صورت تایید نکردن ترجمه مبلغ به حساب مترجم انتقال داده نمی‌شود و در نتیجه مترجم برای جلب رضایت کارفرما هم که شده تمام سعی خود را خواهد کرد تا ترجمه‌ای رضایت بخش را ارائه دهد.

#۵ انتخاب راحت یک فریلنسر دیگر حتی در دورترین نقاط

اگر احساس رضایت از یک فریلنسر را ندارید شما به راحتی می‌توانید تجربه کار با فریلنسر دیگر را تجربه کنید بدون آنکه نیازی به پیدا کردن مترجم داشته باشید، فریلنسرها در هر جایی از کشور که باشند خودشان به شما پیشنهاد ترجمه خواهند داد.

استخدام مترجم آنلاین ، مترجم غیر حضوری، مترجم دورکار در منزل

هر موسسه یا سایت ترجمه آنلاین، شرایط ویژه‌ای تحت عنوان شرایط استخدام مترجم غیرحضوری تعریف می‌کند و مترجمان خود را با توجه به میزان بهرمندی از این خصایص از میان متقاضیان بر می‌گزیند. اولین و مهمترین پیش نیاز برای استخدام مترجم آنلاین در مراکز ارائه‌دهنده خدمات ترجمه به صورت آنلاین، تسلط کامل متقاضی به دو زبان است. یکی از این دو زبان در اکثر موارد زبان مادری یا زبانی است که فرد از کودکی فرا گرفته و در محاورات روزمره از آن استفاده می‌کند. مهمترین نکته قابل ذکر در مورد زبان مادری، نیاز به دانستن قواعد دستور زبان است.

قبولی در آزمون استخدام مترجم غیرحضوری

این آزمون عمدتا میزان تسلط شما به زبان بیگانه و زبان مادری را می‌سنجد. در بیشتر موارد به صورت آنلاین یا حضوری، متنی برای ترجمه در اختیار شما قرار می‌گیرد و از  شما خواسته می‌شود تا در زمانی معین، این متن را به زبان فارسی روان ترجمه کنید. شما برای قبولی در آزمون استخدام مترجم آنلاین، نیاز به درک کافی از زبان خارجی و تسلط کامل به دستور زبان و قواعد زبان فارسی دارید.

استخدام مترجم آنلاین ، مترجم غیر حضوری، مترجم دورکار در منزل

اگر به زبان فارسی صحبت می‌کنید یا می‌نویسید، لزوما توانایی استفاده از آن را در فرآیند ترجمه ندارید! شما به عنوان متقاضی استخدام مترجم آنلاین، باید مهارت استفاده از قابلیت‌های این زبان و تسلط کافی به قواعد آن داشته باشید. اغلب متقاضیان با وجود مهارت‌های نسبی در درک مفاهیم به زبان خارجی، از اهمیت شیوه صحیح نویسندگی به زبان مادری خود غافل هستند. فراموش نکنید که زبان نوشتار آن هم در سطوح حرفه‌ای ترجمه، با زبان محاوره کاملا متفاوت است و نیاز به مطالعه و تمرین دارد.

استخدام مترجم آنلاین انگلیسی به فارسی

تقاضا برای این نوع ترجمه از تمامی انواع دیگر ترجمه بیشتر است. این تقاضای بالا شانس شما را در رونق کسب و کارتان بالا می‌برد اما باید توجه داشته باشید که در این نوع ترجمه رقبای زیادی دارید و باید برتری خود نسبت به آنان را ثابت کنید. مراکز و سایت‌های استخدام مترجم دورکار، به حوزه تخصصی فعالیت شما و سرعت‌تان در ترجمه توجه ویژه‌ای دارند.

استخدام مترجم آنلاین ، مترجم غیر حضوری، مترجم دورکار در منزل

نیاز است علاوه‌بر مهارت و تسلط در ترجمه انگلیسی به فارسی، یک یا چند زمینه را به عنوان حوزه‌های تخصصی خود انتخاب کنید. لازم به ذکر است در سایت فریلنسری ایران تایپ اکثر سفارش‌های ترجمه انگلیسی به فارسی از طرف دانشجویان رشته‌ها و مقاطع مختلف ثبت می‌شود. لذا رشته تحصیلی، فعالیت‌های دانشگاهی و سابقه مترجمی شما در حوزه آکادمیک، توسط کارفرما بررسی می‌شود.

استخدام مترجم غیرحضوری فارسی به انگلیسی

استخدام مترجم در این بخش، نیازمند دانش ادبی بالا است و نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی، دشوارتر تلقی می‌شود. در نتیجه اگر به ادبیات و دستور زبان فارسی و انگلیسی تسلط کافی دارید، می‌توانید در ترجمه فارسی به انگلیسی پیشتاز باشید و درآمد قابل قبولی کسب کنید. همچنین توجه داشته باشید که ترجمه شما عموما به یک مرجع انگلیسی زبان یا بین المللی ارجاع داده خواهد شد. پس حساسیت کارتان بسیار بالاتر است و چالش‌های بیشتری در آزمون استخدام مترجم آنلاین برای شما در نظر گرفته شده است.

آشنایی با نرم‌افزار ورد و توانایی تایپ

سایت‌های ترجمه آنلاین عمدتا سفارشات را به صورت فایل‌های word یا pdf قبول کرده و ترجمه را در قالب همین نرم‌افزارها به مشتریان ارائه می‌دهند. یکی از مهارت‌های مهم برای استخدام مترجم آنلاین، توانایی مترجم در استفاده از نرم‌افزار ورد و پی‌دی‌اف و سرعت و دقت کافی در تایپ است. شما به عنوان یک مترجم آنلاین به یکسری مهارت‌های خوب نیاز دارید که آن‌ها را در مقاله مترجم فریلنسر توضیح داده‌ایم.

ضوابط اخلاقی استخدام مترجم آنلاین

در فرم استخدام مترجم آنلاین حتما ضوابط اخلاقی خاصی ذکر خواهد شد. یکی از مهم‌ترین این قوانین اخلاقی که پایبندی به آن از شما انتظار می‌رود، عدم انتشار فایل ترجمه و حفظ حقوق مشتریان است. باید در نظر داشته باشید که در صورت قبولی در آزمون استخدام مترجم غیر‌حضوری و شروع به فعالیت، تمام کارهای ترجمه شده توسط شما به مشتری و مرکزی که در آن مشغول به کار می‌شوید تعلق دارد و اجازه استفاده مجدد از آن‌ها را نخواهید داشت.

استخدام مترجم آنلاین ، مترجم غیر حضوری، مترجم دورکار در منزل

 همچنین حفظ منافع مرکز کارفرما یا سایت ترجمه آنلاین از الزامات کار شما تلقی می‌شود و از شما انتظار می‌رود که فقط در چهارچوب قوانین آن مرکز با مشتریان ارتباط داشته باشید.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله – چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

هیچ مترجم حرفه‌ای نباید از نحوه استفاده از ابزارهای جدید و بدست آوردن تاکتیک‌های جدید برای ارائه یک ترجمه مقاله بهتر محروم بماند. به همین علت ایران تایپ مایل است تا نکات آموزنده‌ای برای ترجمه مقالات بهتر را به شما مترجمین عزیز ارائه دهد. در بسیاری از سایت‌ها یا شرکت‌های ترجمه که به عنوان ارائه دهنده خدمات ترجمه شناخته می‌شوند، فرآیند ترجمه شامل چندین مرحله است که مترجمان غالبا از آن مطلع نیستند.

تجربه به ما نشان داده است که فریلنسرهایی که با این لایه‌های پنهان آشنا شده‌اند ترجمه‌های حرفه‌ای‌تری را نسبت به افرادی دیگر ارائه می‌دهند. به طور کلی ترجمه مقاله باید روان و خوانا باشد به همین دلیل معمولا تجدیدنظر و ویرایش می‌شود. این دو مرحله‌ای است که قبل از ارائه فایل ترجمه به مشتری باید انجام شود.

استاندارد ترجمه ISO 17100 بیان می‌کند که یک سرویس حرفه‌ای باید مراحل را به صورت مستقل انجام دهد و این بدان معناست که مترجم نمی‌تواند فردی باشد که ترجمه را بررسی می‌کند (ویرایشگر) و نسخه نهایی باید توسط فرد دیگری ایجاد شود. اما غالبا به دلیل محدودیت‌های زمانی که وجود دارد این کارها عملی نیست و مترجمان پس از دریافت نظرات مشتریان کارهای خود را ویرایش می‌کنند. استفاده از ترجمه‌های ماشینی رو به افزایش است و این خود نیاز به مرحله کنترل کیفیت را نشان می‌دهد.

فریلنسر مترجم

اگر شما یک فریلنسر مترجم هستید باید قبل از ارائه ترجمه به مشتریان باید مرحله کنترل کیفیت را در فرآیند ترجمه خود قرار دهید و هرگز بدون بررسی ترجمه خود فایل ترجمه را به مشتری تحویل ندهید. گاهی اوقات سخت است که از همکار خود بخواهید ترجمه شما را بخواند یا ویرایش‌ها را برای شما انجام دهند زیرا آن‌ها خودشان نیز مشغول ترجمه هستند و هر مترجم باید به صورت مستقل کار کند.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

امروزه کاربران با کلیک کردن یک دکمه می‌توانند به اطلاعات بسیار زیادی دسترسی داشته باشند. بهتر است قبل از ترجمه اطلاعات را از اینترنت کسب کنید تا بهتر و راحت‌تر بتوانید ترجمه خود را انجام دهید. نکته‌ای که وجود دارد این است که وقتی که مشتری در مورد ترجمه صحبت می‌کند در واقع او به تمام فرآیند ترجمه (ترجمه، ویرایش، تصحیح) اشاره دارد.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله

در ادامه شما نکات آموزنده‌ای را برای انجام ترجمه مقاله مطالعه خواهید کرد که به شما کمک می‌کند تا ترجمه‌های باکیفیت بالایی را به مشتری ارائه دهید:

۱- قبل از شروع به ترجمه، فایل‌ها و سندها را بررسی کنید.

تمام دستورالعمل‌های کار را بخوانید، مشتریان انتظارات خود را از روش ترجمه بیان می‌کنند. مطمئن شوید که تمام فایل‌ها و استناد مورد نیاز مشتری مورد مقبول شما قرار گرفته است.

۲- مطمئن شوید که با موضوع و سبک زبان آشنا هستید.

شما ممکن است برای کسب درآمد خود فایل‌هایی را برای ترجمه انتخاب کنید که در آن‌ها تخصص کافی ندارید در نتیجه زمان بیشتری از شما می‌گیرد. ممکن است به دلیل آشنا نبودن با اصطلاحات خاصی که در فایل وجود دارد شما ترجمه رضایت بخشی را ارائه ندهید و همین مورد هم روی سابقه کاری شما تاثیر منفی بگذارد. پس تا حد ممکن در زمینه‌هایی که در مورد آن‌ها تخصص دارید ترجمه قبول کنید.

۳- مطئن شوید که با فرمت فایل آشنا هستید.

اگر شما ترجمه را برای یک شرکت ترجمه انجام می‌دهید باید با فرمت ترجمه آشنا شوید و آن‌ها را به خاطر بسپارید. اگر ترجمه شما خیلی هم عالی باشد به علت صرف وقت برای تغییر فرمت فایل ممکن است ترجمه خوب شما نادیده گرفته شود و شما احتمالا مشتری خود را از دست خواهید داد.

۴- از تمام رفرنس‌ها، راهنمای سبک، پایگاه داده‌های اصطلاحات استفاده کنید.

هرگز استفاده از دیکشنری‌ها و فرهنگ لغات را نادیده نگیرید. شما می‌توانید لغاتی که با معنی آن آشنا نیستید را در فایل اکسل قرار دهید و ترجمه درست آن کلمه را پیدا کنید و در مقابل آن بنویسید. در آینده ممکن است مقالات مشابهی به شما ارائه شود و شما با نگاه کردن به این لغات یا به خاطر سپردن آن‌ها می‌توانید فرآیند ترجمه خود را سریعتر کنید و دامنه لغات خود را بالا ببرید.

۵- در صورت بروز هر گونه مشکلی با قسمت پشتیبانی سایت تماس بگیرید

به طور مثال شما ممکن است با زمان تحویل با مشکل مواجه شوید یا اینکه فایل برای شما آپلود نشود یا اینکه مشتری از شما درخواست می‌کند که از ادامه کار صرفنظر کنید. مدیر پشتیبانی سایت می‌تواند برای حل مشکل اقدامات لازم را انجام دهد.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

۶- برای ترجمه مقاله اصطلاحاتی که با آن آشنا نیستید را بیابید.

یکی از روش‌هایی که به شما کمک می‌کند جستجو در اینترنت است، ویکی‌پدیا یکی از مکان‌های بسیار خوب برای ترجمه یک اصطلاح است با جستجوی انگلیسی کلمه در ویکی‌پدیا و فارسی کردن ویکی‌پدیا به راحتی می‌توانید به معنی اصطلاح دست پیدا کنید.

۷- دریافت نظر مثبت کارفرما در مورد رفرنس

ممکن است لازم باشد که برای تولید محتوا، ترجمه‌ای را انجام دهید شما باید رفرنس خود را پیدا کنید و به کارفرمای خود اعلام کنید و نظر مثبت وی را دریافت کنید. به طور مثال اگر از شما ترجمه‌ای در مورد تجهیزات پزشکی خواسته می‌شود قبل از شروع به ترجمه مطمئن شوید که مطالب یک سایت بخصوص همان چیزی است که مشتری شما بدنبال آن است.

۸- چک کردن اشتباهات املایی، نگارشی و دستوری در ترجمه مقاله

هنگامی که ترجمه خود را به پایان رساندید غلط‌های املایی را چک کنید و از لحاظ نگارشی و دستوری آن را تصحیح کنید. دوباره منابع را چک کنید و مطمئن شوید که چیزی از قلم نیافتاده است. ترجمه شما باید خوانا و روان باشد پس تا حد امکان و تا حدی که به اصل متن خدشه‌ای وارد نشود ویرایش‌های مورد نیاز را انجام دهید.

۱۱ نکته آموزنده برای ترجمه مقاله - چگونه ترجمه مقاله را انجام دهیم؟

۹- سبک متن را بشناسید

هر متنی یک سبک مختص به خود را دارد شما نمی‌توانید یک مقاله فیزیک را به سبک کمدی ترجمه کنید پس سعی کنید سبک متن را بشناسید و از این سبک پا فراتر نگذارید.

۱۰- کپی نکردن متن ترجمه مقاله

ممکن است متنی که به شما تحویل داده می‌شود مشابه آن در اینترنت وجود داشته باشد هرگز از مطالب کپی استفاده نکنید و به اعتبار خود خدشه وارد نکنید.

۱۱- انتقادپذیر باشید

به خاطر داشته باشید که همیشه حق با مشتری است و سعی کنید انتقادپذیر باشید. در صورتی که از شما خواسته می‌شود ترجمه را ویرایش کنید و در مقابل این درخواست مقاومتی از خود نشان ندهید.

اصول ترجمه – نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی

۹ نکته مهم برای ترجمه متون انگلیسی

در این مطلب قصد داریم به نکات مهمی که در ترجمه متون انگلیسی باید دقت داشته باشید بپردازیم. در بسیاری موارد این نکات ساده ولی پراهمیت نادیده گرفته می‌شوند. این نکات می‌تواند برای یک مترجم فریلنسر بسیار مفید و کاربردی باشد.

۹ نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی

#۱ قبل از شروع ترجمه متون انگلیسی متن را به دقت بخوانید

قبل از شروع ترجمه هر متنی، ابتدا مطمئن شوید که با خواندن چند باره بخش‌ها این مسله را درک کرده‌اید که نویسنده دقیقا سعی دارد چه چیزی را بیان کند و بعد سعی کنید همان گفته‌ها را بنویسید. در نظر بگیرید که تفسیر ادبی آن را بنویسید، به هر عبارت و کلمه تکی توجه کنید. به انطباق سبک و آوا و نوع سبک مورد استفاده نویسنده دقت کنید. از نامرتب نوشتن تمام بخش‌هایتان نترسید. از هر چیزی که فکر می‌کنید مهم است یادداشت برداری کنید و قسمت‌هایی که فکر می‌کنید برای ترجمه سخت هستند را هایلایت کنید. در آخر در مورد اصطلاحات یا حتی معانی که به طور کامل درک نمی‌کنید تحقیق کنید. چند بار قسمت‌ها را بخوانید و یادداشت‌های دیگر خود را آماده کنید.

#۲ برای ترجمه متون انگلیسی ابزارهایتان را آماده کنید

یک دیکشنری دو زبانه خوب یک ابزار ضروری برای هر مترجم است. حتی اگر شما احساس می‌کنید که ترجمه یک کلمه مهم را می‌دانید نگاهی به آن بیاندازید و همه گزینه‌ها را در نظر بگیرید و در مورد اینکه کدام معنی با سبک و مفهوم اصلی مطابقت دارد فکر کنید. اگر شما در این فرآیند کلمات جدیدی یاد می‌گیرید می‌توانید آن‌ها را بنویسید و آن‌ها را در لغت نامه خود برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید. به همین ترتیب، برای اطمینان از دقت فنی، مطمئن شوید که قبل از ترجمه تمام اصول گرامری را که لازم دارید را درک کرده‌اید و از درست بودن مواردی مانند پایان، شکل فعل‌ها ، نحو و نقطه‌گذاری اطمینان حاصل کنید.

بدیهی است که درک خوب قوانین دستوری و گرامری برای ترجمه ضروری است اما شما می‌توانید دانش خود را با جداول، لیست‌ها و کتاب‌های نوشته شده تقویت کنید. همه چیز را به دقت چک کنید و اشتباهات کوچک را برطرف کنید. اشتباهات املایی یا گرامری را هایلایت کنید و مطمئن شوید که آنها را اصلاح کرده‌اید به طوری که ترجمه شما مثل یک رویا به نظر برسد. کلمات خود را به دقت انتخاب کنید…

#۳ معنی را ترجمه کنید نه کلمات را

بعضی از اشتباهات ترجمه زمانی اتفاق می‌افتد که مترجمان به جای معنی اصطلاحات به معنی لغوی لغات توجه می‌کنند که گاهی اوقات این کلمات ترجمه نمی‌شوند. به عنوان مثال اگر یک فرد که زبان مادری‌اش اسپانیایی است قصد داشته باشد عبارت ‘A otro perro con ese hueso’ را به انگلیسی ترجمه و به شما بگوید: ‘To another dog with that bone!’ شما شاید فکر کنید که کاملا دیوانه شده است چون در حین ترجمه معنی واقعی عبارت از بین رفته است. چون شما به صورت کلمه به کلمه این جمله را به “برای سگ دیگری با آن استخوان” معنا می‌کنید در حالی که این جمله یک اصطلاح است و به معنای “یکی از این موارد” است.

اصول ترجمه - ۹ نکته مهم برای ترجمه متون انگلیسی

#۴  در ترجمه متون انگلیسی سبک  نگارش را حفظ کنید

تکنیک‌های سبک نگارش تنها برای تزیین استفاده نمی‌شوند بلکه آن‌ها به نوشته‌های نویسندگان معنا می‌بخشند. بنابراین در صورت امکان سطح زبان هر متنی که ترجمه می‌کنید را تایید کنید. قبل از ترجمه، متن را بخوانید و در مورد سبک جملات، گفتار، سخن، قافیه‌های کلامی یا ریتم نوشتاری فکرکنید و آن‌ها را یادداشت کنید. البته تکرار و میزان استفاده از این تکنیک‌ها با توجه به متنی که در حال کار روی آن هستید متفاوت خواهد بود. برای مثال به نظم در آوردن یک شعر ممکن است دقیق‌تر از یک نامه رسمی باشد. در صورت امکان روش‌های ظریف را برای ارائه اثر زبان انگلیسی پیدا کنید. بدون اینکه ماهیت اصلی متن قربانی شوند ترجمه‌های بسیار ظریف ایجاد کنید.

#۵  در ترجمه متون انگلیسی به نگارش اصلی وفادار باشید

به نظر می‌رسد این مورد روشن باشد اما این جایی است که زبان آموزان اشتباه می‌کنند. اگر شما یک متن ترجمه کرده‌اید که به نظر می‌رسد رسمی و بریده است لحن و نگارش را تقلید کنید، از کلمات مناسب و یک سبک مشابه استفاده کنید. اگر چیزی که ترجمه می‌کنید بسیار محاوره‌ای است می‌توانید از کلماتی که به اندازه کلمات اصلی محسوس است استفاده کنید.

#۶ در هنگام ترجمه متون انگلیسی مخاطبان خود را بشناسید

هنگامی که کلمات را انتخاب می‌کنید مخاطبان کارتان را در نظر بگیرید. با این وجود به طور مداوم در مورد سند اصلی و زبان مناسب خود فکر کنید این تمرین مناسبی برای شما است. اگر هدف ترجمه کتابی برای افراد نوجوان است احتمالا انتخاب کلمات انگلیسی مختلف نسبت به ترجمه مقالات خبری بزرگسالان مناسب‌تر هستند.

اصول ترجمه - ۹ نکته مهم برای ترجمه متون انگلیسی

#۷ برای ترجمه وقت بگذارید

در صفحه و یا صفحات کلماتی که می خواهید به زبان جدید ترجمه کنید را پیدا کنید. ممکن است شما وسوسه شوید که سریع‌تر این کار را انجام دهید و سعی کنید هر چه سریعتر به یادداشت برداری برسید. این تمرین کمی متفاوت است اما من غالبا در ابتدای ترجمه لاتین اشتباه می‌کنم. مانند: بدنوشتن و از دست دادن اصطلاحات یا کلمات کلی که دشوار به نظر می‌رسند. سعی کنید در برابر این انگیزه (سریع تمام کردن ترجمه لغات) مقاومت کنید.

داشتن دقت کم در هنگام کار کردن روی صفحه می‌تواند در شما حس اضطراب ایجاد کند که هنوز کار انجام نشده و بعدا باید روی آن کار کنید. وقتی که شما زمان را از دست می‌دهید در مورد هر چیزی جز کلمات فکر می‌کنید احتمالا کمی از جزئیاتی که قبلا متوجه شده‌اید را هم فراموش می‌کنید، سعی کنید جملات را به پیش‌نویس نهایی خود اضافه کنید. در عوض یک نفس عمیق بکشید، آرامتر پیش بروید و سعی کنید در مورد هر کلمه در روشی آهسته‌تر و حتی خلاقانه‌تر فکر کنید. نوشتن چهار جمله جامع بهتر از نوشتن ۳ صفحه است که نیاز به انجام دوباره دارد.

#۸ ترجمه را بخوانید و آن را روان کنید

بعد از اینکه اولین پیش‌نویس خود را ایجاد کردید بهتر است که همان روز یا روز بعد برگردید و ترجمه را بررسی کنید. هنگامی که شما به ترجمه خود نگاه می‌کنید و آن را می‌خوانید به دنبال غلط‌های املایی و گرامری بگردید و به سبک نوشتاری‌تان نگاه کنید. آیا ترجمه شما روان است؟ آیا نگارش و لحن شما در تمام متن یکسان است؟ آیا معنا و مفهوم اصلی انتقال داده شده است؟ اگر می‌توانید ترجمه خود را بخوانید و قسمت‌هایی که جای کار دارد را مشخص کنید حالا پیش‌نویس‌تان را کامل کنید و کل متن را تکمیل کنید و کمی روی جزئیات کار کنید.

#۹ از اشتباهاتتان درس بگیرید

هیچ کس برای بار اول یک ترجمه عالی ارائه نمی‌دهد. این یکی از سخت‌ترین قسمت‌های یادگیری زبان است، شما باید به اندازه کافی با گرامر زبان آشنا باشید و دامنه لغات گسترده‌ای داشته باشید. علاوه‌براین شما باید اشتباهات‌تان را تمرین کنید. شما به جای مهارت گفتاری نیاز به مهارت‌های مختلف شنیداری یا قرائت دارید. بنابراین اگر شما برای اولین بار معنای متن را متوجه نشدید نگران نباشید.

اصول ترجمه - ۹ نکته مهم برای ترجمه متون انگلیسی

شما باید واقعا تمرین کنید و هر بار تلاش کنید ترجمه را بنویسید حتی اگر تمرین را خودتان ایجاد کرده باشید بسیاری از لغات جدید را یاد می‌گیرید و گرامر زبان و همچنین کمی املا را یاد خواهید گرفت. اگر شما روی ترجمه‌تان کار می‌کنید اما هنوز از نتیجه راضی نیستید مطمئن شوید که این کارها را انجام داده‌اید. معنا و املای کلمات جدیدی که از کتاب دیکشنری یا دیکشنری آنلاین پیدا کرده‌اید را یاد بگیرید و قوانین گرامری را که به عنوان نکته پیدا کرده‌اید را تمرین کنید.

در این مقاله ما درباره ۹ نکته مهم برای ترجمه متون انگلیسی صحبت کردیم. شما با تمرین بیشتر به راحتی می‌توانید به مهارت بالایی در ترجمه متن‌های انگلیسی برسید. ترجمه نیز مانند هر کار دیگری به علاقه فراوان نیاز دارد. ایران تایپ برای مترجمان فریلنسر بستری فراهم کرده که به راحتی می‌توانند روی پروژه‌هایی که به آن‌ها علاقه دارند کار کنند.